INVESTIGADORES
BENITES Maria Jesus
congresos y reuniones científicas
Título:
El viaje de Magallanes al estrecho. Escritura y traducción: lecturas sedimentadas e ideología imperial en las Décadas de Pedro Mártir de Anglería y la Carta de Maximiliano Transilvano”.
Autor/es:
BENITES, MARÍA JESÚS; CARLOS ENRIQUE CASTILLA
Lugar:
CABA
Reunión:
Workshop; V Workshop Perspectivas interdisciplinarias sobre relatos de viajes.; 2023
Institución organizadora:
Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. IDECU
Resumen:
Esta propuesta se encuadra en las investigaciones en torno al descubrimiento del estrecho de Magallanes atendiendo, por un lado, a los procesos de transmisión y transcripción de los relatos de los acontecimientos y, por otro, el derrotero de esos textos en el marco del proyecto decimonónico de la corona española que tuvo por finalidad ofrecer una versión de los hechos que prestigiase el pasado colonial. Para ello, abordamos dos obras que presentan similitudes en varios aspectos: recogen los testimonios de los protagonistas, los autores son funcionarios de alto rango en la corte española y ambos escriben en latín como lengua de comunicación internacional. Ponemos en diálogo las Décadas de Pedro Mártir de Anglería y la Carta de Maximiliano Transilvano. Nos detenemos en pasajes de ambos textos que, bajo la forma discursiva epistolar, permiten dar cuenta del espacio, los sujetos y sus interacciones. La carta de PMA, dedicada al papa Adriano VI, fue publicada en 1521 (Basilea) y la Carta de MT, dirigida al arzobispo de Salzburgo, publicada en 1523 (tres ediciones: Colonia, París y Roma). El análisis comparativo de sintagmas y expresiones latinas dan cuenta de una primera codificación escrita del testimonio oral a la lengua de cultura por excelencia en la época que nos ocupa. Se trata de un latín humanístico que, entendido como lengua que vehicula las novedades ocurridas allende el océano, es maleable y permite el ingreso de nuevas formas de decir y de expresar el asombro y lo aun no nombrado. En el siglo XIX, ambos textos son recuperados, traducidos e incorporados a dos colecciones. Joaquín Torres Asensio traduce a PMA en Fuentes históricas sobre Colón y América; Martín Fernández de Navarrete hace lo propio con Transilvano en la colosal colección de documentos relacionados con los viajes y descubrimientos españoles de ultramar. Estas versiones decimonónica son las que suelen citarse y reeditarse más o menos modernizada. Sin embargo, cuando abordamos la lectura contrastiva de las versiones latina y castellana advertimos zonas de tensión en las que la traducción ofrece una solución divergente entre la lengua en que fueron escritos y el castellano decimonónico en que fueron traducidas. Este procedimiento devela nuevos procesos de resignificación (y alteración) ideologizada de los textos. En esta clave de lectura, problematizamos las complejas tramas entre escritura, edición y traducción para indagar y desmantelar los sedimentos de sentidos y los procesos de reelaboración que se despliegan en esta dinámica de transcribir/traducir y publicar esas versiones de los hechos. La categoría de sedimentación (Benites, 2011) da cuenta del ejercicio sucesivo de comprensión, que transforma al compilador/autor en un lector que reelabora lo leído. Tanto el texto de Transilvano como el de Mártir revelan lecturas sedimentadas, aquellas que dejan huellas en el proceso activo de escritura, develan silencios y vestigios de otras voces.