IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
"Afé la manceba concibrá". Las representaciones de la Virgen María y el dogma de la perpetua virginidad en La fazienda de Ultramar y las Biblias romanceadas
Autor/es:
MELISA MARTI
Lugar:
Santiago de Compostela
Reunión:
Congreso; IV Congreso Internacional ?O Camiño do Medievalista: Renovatio Ordinis?; 2021
Institución organizadora:
Universidade de Santiago de Compostela
Resumen:
El objetivo de esta comunicación será analizar la representación de la Virgen María en las primeras traducciones de la Biblia al castellano. Nos dedicaremos al corpus de Biblias romanceadas de los siglos XIII, XIV y XV y a La fazienda de Ultramar, un texto de la primera mitad del siglo XIII en el que la selección de los episodios bíblicos estuvo motivada por su ubicación geográfica, como en las guías de peregrinos o itinerarios medievales. Los distintos hipotextos que dieron forma a esta traducción, en la que el Antiguo Testamento y el Nuevo se conectan espacialmente, favorecen la interpretación alegórica y tipológica de los relatos escogidos, entre los que encontramos breves pasajes referidos a la Virgen (no siempre tomados de la Biblia, sino también de textos apócrifos) y su genealogía. El carácter llamativo de la representación de la Madre de Dios en La fazienda de Ultramar, en contraposición a otras traducciones de la Biblia, nos conducirá a referirnos específicamente a un aspecto que dio lugar a innumerables discusiones teológicas y debates de índole doctrinal: la virginidad de María antes, durante y después del nacimiento de Jesucristo. Para ello, nos detendremos especialmente en el análisis de Isaías, 7: 14, un pasaje que encierra problemas de traducción que fueron resueltos de maneras diversas en los diferentes romanceamientos medievales. El análisis comparativo y filológico de los textos nos permitirá conocer la evolución de estos debates en el ámbito hispánico y comprender cómo fueron los primeros ensayos para convertir el castellano en vehículo de las palabras sagradas. Por lo tanto, resulta de interés profundizar en las operaciones discursivas que diferencian a La fazienda de Ultramar de sus fuentes y de otros romanceamientos, y que reflejan las dificultades que enfrentaban los primeros traductores de la Biblia a las lenguas vernáculas. Con ello, esperamos conocer el sistema cultural en que se ubicaba el autor de La fazienda de Ultramar y el modo de trabajo de los posteriores traductores del texto sagrado.