IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Aportes de la Lingüística y la Traducción a la corrección profesional
Autor/es:
ESTRADA, ANDREA Y GLADYS BERISSO
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; I Encuentro de Traductores Correctores. La corrección de textos: desafío ineludible para el traductor.; 2018
Institución organizadora:
Colegio de Traductores Públicos
Resumen:
Aportes de la lingüística y la traducción a la práctica profesionalComo todos sabemos, el ejercicio de la corrección en nuestro mercado editorial se circunscribe a la representación de dos figuras posibles: ?la gente de Letras? y los traductores, ambos formados en el conocimiento de la normativa, la lingüística y la gramática. Lo que nos interesa señalar en esta oportunidad es aquello que potencia la labor de cada uno de estos profesionales, ya que los lingüistas manejan, un concepto más general de la normativa que se resignifica en el marco de cada teoría lingüística. Así, el concepto de norma de la sociolingüística no es el mismo que el del generativismo, para citar un ejemplo. Por su parte, los traductores desde su misma formación, inscriben la corrección como una instancia obligada del proceso traductor, lo que los lleva a tener una mirada más minuciosa de la aplicación de la normativa. Con esta finalidad, en esta exposición, presentamos el flujo de corrección de notas periodísticas de una revista de divulgación sobre tecnología y medioambiente desde la instancia de estilo a la de pruebas. Intentamos explicitar, por un lado, el modo en que otros actores que conforman la redacción de un medio gráfico editores y diseñadores completan la gestión de archivos de corrección. Y, por el otro, destacar las fortalezas del trabajo colaborativo entre traductores y lingüistas en la tarea de corregir en el marco del circuito editorial periodístico.