IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Las versiones hispánicas del Libro de las maravillas del mundo, de Juan de Mandevilla (siglos XIV-XVI): el problema de editar traducciones
Autor/es:
RODRÍGUEZ TEMPERLEY, MARÍA MERCEDES
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; Jornadas de Jóvenes Hispanistas; 2018
Institución organizadora:
Universidad de Buenos Aires - Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Amado Alonso - Centro Cultural Paco Urondo
Resumen:
Dentro de la extensa tradición textual del «Libro de las maravillas del mundo», redactado orignalmente en francés por Jean de Mandeville en 1356, mi interés se centró en las versiones hispánicas que circularon en la Península: el manuscrito M-III-7 existente en la Biblioteca de El Escorial, traducido al aragonés a fines del siglo XIV; y las cinco ediciones castellanas, impresas en Valencia y Alcalá de Henares entre 1521 y 1547 . De ambas tradiciones, manuscrita e impresa, realicé las respectivas ediciones críticas publicadas en 2005 y 2011 por el SECRIT (Seminario de Edición y Crítica Textual ?Germán Orduna?). Ofrezco aquí el fruto de mi trabajo, en el que me interesa especialmente exponer de qué manera el análisis de las diversas traducciones del texto y su cotejo con otros testimonios franceses me permitió subsanar problemas concretos de edición en lo referente a pasajes de difícil comprensión, lagunas textuales, deturpaciones y malas lecturas, en pos de brindar un texto fidedigno que fuera útil a los estudiosos y a los lectores en general.