IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La primera traducción castellana impresa de la Commedia (1515): características generales y funcionalidad político-cultural en la España de los Reyes Católicos
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Conferencia; Homenaje a Dante Alighieri: Primo Convivio Internazionale; 2015
Institución organizadora:
Asociación Dante Alighieri de Buenos Aires
Resumen:
En el marco del Primo Convivio Internazionale: Homenaje a Dante Alighieri, fui invitada a participar de una mesa redonda que abordaba el problema de las traducciones de la Commedia en castellano, que tuvo lugar el 9 de septiembre en la Asociación Dante Alighieri. En esta conferencia me propuse, primero, ofrecer un panorama general sobre la primera traducción de la Divina Commedia relevante para el ámbito castellano: la realizada por Enrique de Villena a pedido del Marqués de Santillana (1428), traducción en prosa y muy literal, dispuesta en los márgenes de un códice de la Commedia en italiano, de origen genovés. El manuscrito se configura como una traducción de texto enfrentado que revela cuál fue su destino: el uso particular del Marqués. Luego de esta primera introducción, me dediqué a presentar las particularidades de la primera traducción castellana impresa (Burgos, 1515), primera que se difunde ampliamente gracias a la imprenta, de modo de demostrar su relevancia tanto para la tradición dantesca como para los estudios de traducción. Desarrollé específicamente cómo este texto se configura como un "textus cum commento" que emerge en el marco de la corte regia y tienen marcadas características apologéticas. Luego de resumir algunos de los factores histórico-culturales del reinado de los Reyes Católicos que nos han permitido fundamentar la hipótesis de una intencionalidad política subyacente al impulso y promoción de esta traducción (relacionados con el aura milenarista y mesiánica que rodeaba las figuras de los Reyes Católicos), finalicé repasando algunos de los motivos o imágenes de los que se sirve Villegas en la reescritura a la cual somete el material dantesco, en especial el pasaje profético del primer canto, que dotan al nuevo texto de connotaciones propiamente hispanas y de una notable funcionalidad político-cultural.