IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La primera traducción castellana impresa de la Divina Commedia (1515): singularidad y relevancia del caso
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Lugar:
Santiago de Chile
Reunión:
Conferencia; Coloquio por los 750 años del nacimiento de Dante Alighieri; 2015
Institución organizadora:
Instituto de Literatura, Universidad de los Andes
Resumen:
Se trata de la conferencia de clausura de dicho Coloquio, al cual fui invitada especialmente (con todo pago) por la Universidad de Los Andes. La presente conferencia se propone realizar una presentación general de la primera traducción castellana impresa de la Divina Comedia, para luego centrarse en sus singularidades, de modo de demostrar su relevancia tanto para la tradición dantesca como para los estudios de traducción. Esta traducción realizada por Fernández de Villegas a pedido de Juana de Aragón, hija natural de Fernando el Católico, salió de las prensas de Burgos acompañada de una extensa glosa donde el traductor utiliza como fuente principal el Comento de Landino (1481) del que traduce pasajes completos. Explicaremos, primero, cómo la naturaleza de esta obra en cuanto "textus cum commento", en el que se evidencian dos instancias hermenéuticas (traducción y glosa, que es a su vez traducción) lo vuelven un objeto paradigmático que ejemplifica cuál era la noción de traducción vigente a fines de la Edad Media. En segundo lugar, desarrollaremos cómo este "textus cum commento" emerge en el marco de la corte regia y tienen marcadas características apologéticas. Luego de resumir algunos de los factores histórico-culturales del reinado de los Reyes Católicos que nos han permitido fundamentar la hipótesis de una intencionalidad política subyacente al impulso y promoción de esta traducción (relacionados con el aura milenarista y mesiánica que rodeaba las figuras de los Reyes Católicos), finalizaremos repasando algunos de los motivos o imágenes de los que se sirve Villegas en la reescritura a la cual somete el material dantesco, en especial el pasaje profético del primer canto, que dotan al nuevo texto de connotaciones propiamente hispanas y de una notable funcionalidad político-cultural.