IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción y reapropiación: el caso del Commento de Landino en Fernández de Villegas
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Lugar:
La Plata
Reunión:
Jornada; V Jornadas de Estudios Clásicos y Medievales. “Diálogos Culturales"; 2011
Resumen:
El "Comento sopra la Comedia" de Cristóforo Landino (1481) circulaba ya en España a fines del XV con tal éxito que la primera traducción impresa de la Comedia (Burgos, 1515), en la que Pedro Fernández de Villegas convierte la terzina dantesca en coplas de arte mayor, cuenta con un comentario que acompaña cada copla, en el que traduce -modulando, omitiendo, amplificando- al de Landino. Como sabemos, en el Renacimiento la enarratio poetarum se va convirtiendo en un género cada vez más flexible, gracias al cual se utilizan una gran cantidad de estrategias relacionadas con la naturaleza acumulativa del comentario medieval para reapropiarse de los textos. Un ejemplo evidente es que Landino, miembro activo de “L´Accademia platónica di Firenze”, en su "Comento" presenta a Dante como un exponente de sus ideales neoplatónicos. En nuestro caso, el panorama se complejiza al ser un comentario, a su vez, traducción de otro ya que, en la Edad Media, la mayoría de las veces traducir implicaba interpretar y glosar, práctica que se suele extender en el Renacimiento. El propósito de este trabajo es describir sucintamente cómo funciona esta reapropiación en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario, como en su traducción, están determinados por circunstancias histórico-político determinadas, así como también por diferentes panoramas culturales -sea filosóficos, literarios, etc.- y, a su vez, por distintos propósitos ideológicos.