IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad
Autor/es:
SALERNO, MARÍA PAULA
Revista:
Belas Infiéis: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Editorial:
Universidade de Brasília
Referencias:
Lugar: Brasilia; Año: 2019 vol. 8 p. 91 - 106
Resumen:
Este artículo sepropone estudiar algunos aspectos de la traducción de Les chants de Maldoror de la escritora argentina Aurora Venturini(1921-2015), publicada en 2007 bajo el título Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad. El análisis de la obramuestra que la actividad de traducción cumple allí un rol que excede el de latrasposición lingüística de una lengua a otra: la fidelidad a la letra y labúsqueda de equivalencias entre lenguas no constituyen una prioridad para latraductora argentina. El modo en que Venturini trabaja el texto extranjero seemparenta con el del enfoque hermenéutico: la obra traducida resulta ser una traducción-recreación(OSEKI-DÉPRÉ, 1999), o bien una traducción-imitación (OSEKI-DÉPRÉ, 1999), derivadade una lectura crítica del texto de Isidore Ducasse, del estudio de suscontextos de producción y recepción y de la biografía del autor.