IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Reseña de María Silvia Delpy, Leonardo Funes y Carina Zubillaga (comps.). 2009. Estudios sobre la traducción en la Edad Media.
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Revista:
Revista argentina de historiografía lingüístoca
Editorial:
Universidad de Buenos Aires
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2009 vol. I p. 207 - 211
ISSN:
1852-1495
Resumen:
Los siete trabajos que integran este volumen son fruto de un proyecto de investigación financiado por la Universidad de Buenos Aires, a cargo de Silvia Delpy y Leonardo Funes. La compilación, si bien reúne estudios puntuales de materias muy diversas, desde la Estoria de España (EE) y Una Santa Emperatriz, hasta Cligés de Chrétien de Troyes y La Manequin de Philippe de Remy, aporta una visión unificada y esclarecedora sobre el problema de la traducción en la Edad Media, a la vez que intenta reponer el vacío que han ido dejando los estudios que abordaron esta cuestión. Conscientes del posible agotamiento del tema por la centralidad que ha tenido en los estudios posmodernos, los compiladores establecen qué perspectiva será necesaria tomar para recuperar un interés: "En el enfoque de la especificidad histórica del fenómeno de la traducción, en el trazado de sus perfiles histórico-culturales concretos, en ese campo es posible iluminar el sentido de esta pequeña parcela del quehacer humano y su relevancia en el conjunto de las producciones simbólicas de una cultura determinada. Allí todavía quedan cosas por decir" (12). Como bien se nos aclara, la noción de traducir es una noción histórica: los cánones interpretativos y la lengua meta van cambiando en el devenir histórico de una misma cultura y, por lo tanto, también la práctica de la traducción, de manera que se hace necesario retraducir la misma obra con el simple paso de un par de centurias.