INVESTIGADORES
SORA Gustavo Alejandro
artículos
Título:
Libros híbridos vs libros de mercado en las traducciones de obras de ciencias sociales y humanidades entre Francia y Argentina (1990-2018)
Autor/es:
SORÁ, GUSTAVO; MOLINA ORDOÑEZ, PAULA; DUJOVNE, ALEJANDRO
Revista:
SOCIOLOGIAS
Editorial:
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Referencias:
Lugar: Porto Alegre; Año: 2023 vol. 25
ISSN:
1517-4522
Resumen:
El presente artículo aborda las relaciones culturales entre Francia y Argentina configuradas por la traducción de libros. Para este referente empírico se observa extrema desigualdad en uno y otro sentido de los intercambios, tanto en término de los volúmenes de bienes exportados/importados como de las propiedades cualitativas de los libros traducidos. El análisis se concentra en el período 1990 y 2018, momento en el que se observan alrededor de 4.000 traducciones de títulos de autores franceses en Argentina y alrededor de 200 títulos de argentinos en Francia. Una proporción de 20 a uno. En el primer caso se trata de obras de múltiples géneros, aunque con predominio de libros de ficción/literatura y de ciencias sociales y humanidades (CSH). En el segundo caso, la muestra es ampliamente dominada por títulos literarios, como lo demuestra la reducción de la mirada a la población a libros de CSH. Para este diversificado género, la proporción crece a 70/1: cada 70 títulos de autores franceses traducidos en Argentina, en Francia sólo aparece una obra de autor argentino en traducción. Los sistemas de variables que pueden ser segmentados y analizados en esta clase de referentes son diversos. Si bien creemos posible y necesario arribar a conclusiones generales, para la escala de un artículo es preciso remitir a un subsistema. Para el caso de los libros las relaciones entre las variables lengua, nacionalidad y género forman el sustrato más estable. Dicho sustrato será aquí interpretado a través del flujo de traducciones cruzadas (Francia – Argentina) de títulos de CSH.