INVESTIGADORES
SORA Gustavo Alejandro
artículos
Título:
Much more than a metaphor: translation in anthropology
Autor/es:
SORÁ, GUSTAVO
Revista:
Lingua Franca. The History of the Book in Translation
Editorial:
SHARP/University of South Wales
Referencias:
Lugar: Sydney; Año: 2021 vol. 7 p. 1 - 19
ISSN:
2475-1367
Resumen:
En ciencias sociales hay teorías mediáticas y teorías científicas. Las primeras transmiten ansiedad por diagnosticar el presente inmediato, en el que se vive con palabras de orden de sentido misional. Las segundas demandan tiempos a veces largos para el logro de perspectivas objetivas, de condiciones de relativización que lleven a comprender el presente en larga duración. En los años noventa, las teorías de la globalización corrían alegres a la par del neoliberalismo, con sus pronósticos sobre el fin del gran discurso y sus neologismos ?pluri-?, ?trans-?, ?post-? sobre la flexibilización de lo humano. Si el globish era tematizado como signo de la nueva comunicación planetaria, no fue sino entrados los primeros años de este siglo cuando comenzaron a aparecer análisis razonados sobre los efectos de dicha realidad. Así, la traducción salió a flote ?parafraseando a Barbara Cassin? como ?condición trascendental de la humanidad del hombre? (2016, 40). No hay duda de que los estudios que en las humanidades y en las ciencias sociales se han dedicado a la traducción dinamizan en el presente un frente de renovación teórica decisivo. Para evitar reducciones y observar tal potencial heurístico, enfocaré el análisis sobre la traducción en la teoría antropológica. En esta disciplina, apelar a la traducción también acompañó la desestabilización de los paradigmas de la modernidad y los debates sobre la globalización, como una llave conceptual original para comprender relaciones entre procesos globales y situaciones locales. La antropología anglosajona es el ámbito que más ha incidido en la legitimación del tópico. Acompaña el desarrollo de puntos de vista comprensivos, gana visibilidad con el desarrollo del interpretativismo y se eleva a la condición de dispositivo epistemológico consolidado en el espacio intelectual que se extiende entre los estudios de corte posmoderno y poscoloniales. Desde los años 1990 se expanden discursos a propósito de la ?traducción cultural?. No es arriesgado afirmar que ha devenido una moda. El objetivo de este texto es observar tal desarrollo teórico, situarlo en una genealogía de perspectivas analíticas que marcaron la teoría antropológica y relacionarlo con otras alternativas disciplinares (antropología de la cultura escrita, historia del libro, sociología de la traducción) que permiten observar críticamente cómo los antropólogos se han referido al tema de la traducción. Esta arqueología busca circunscribir las limitaciones y la potencialidad del problema de la traducción en la antropología, de manera particular, y en las ciencias sociales, de manera general.