INVESTIGADORES
GARRAMUÑO Florencia
artículos
Título:
Traducir al vacío
Autor/es:
FLORENCIA GARRAMUÑO
Revista:
Prismas
Editorial:
Universidad de Quilmes
Referencias:
Lugar: Universidad de Quilmes; Año: 2004 p. 1 - 1
Resumen:
Reseña del libro Traducir el Brasil, de Gustavo Sorá. El libro es una historia de la traducción de escritores brasileños al español ?donde se analizan los lugares y las relaciones de esos textos con sus agentes materiales-, y un estudio antropológico de la feria internacional del libro de Frankfurt ?donde se evidencia la intervención del mercado internacional del libro en la configuración de las relaciones entre dos culturas nacionales, demostrando cómo ?las fuerzas de internacionalización de los mercados desde fines de los años ochenta remataron el distanciamiento entre dos ?culturas nacionales? cuya vigencia editorial es regulada en aduanas muy lejanas?.Con esa estructura, la investigación se propone como un capítulo ?de una sociología de los factores determinantes en la circulación internacional de las ideas? (p. 40), idea que a su vez aparece en el subtítulo del libro. Y esto es un punto teórico importante, no sólo para la traducción, sino para el pensamiento cultural en general, y, tal vez con más razón, específicamente latinoamericano. Porque si hasta hace muy poco éramos pensados y pensábamos con conceptos que, importantísimos como lo fueron en su momento y todavía lo siguen siendo, suponen una direccionalidad única ?siempre pautada desde Europa-, la ventaja de conceptos más complejos es que permiten acceder a realidades que habían sido oscurecidas por esos conceptos unidireccionales. La ventaja de la perspectiva de Gustavo queda clara en varios ejemplos del libro.