CIIPME   05517
CENTRO INTERDISCIPLINARIO DE INVESTIGACIONES EN PSICOLOGIA MATEMATICA Y EXPERIMENTAL DR. HORACIO J.A RIMOLDI
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción y adaptación lingüística de la Cross-Cultural Children?s Trust Beliefs Scale (CCCTB)
Autor/es:
VARGAS RUBILAR, JAEL ; OROS LAURA; OLIVERA FERNANDO; HENDRIE KARINA
Lugar:
Posadas, Misiones
Reunión:
Congreso; XVII Reunión Nacional y VI Encuentro Internacional de la AACC; 2019
Institución organizadora:
Asociación Argentina de Ciencias del Comportamiento
Resumen:
IntroducciónLa confianza implica la seguridad de poder contar con alguien y la certeza de que ese alguien cumplirá sus promesas (Petermann, 1999). Resulta fundamental para el establecimiento de las relaciones interpersonales ya que permite fiarse de la sinceridad, la transparencia y las buenas intenciones de los demás (Laso Ortíz, 2008). La confianza incrementa la felicidad, la esperanza y los sentimientos de seguridad, reduce las manifestaciones de ansiedad, mejora la fiabilidad de la comunicación y la disposición hacia los demás, promueve los lazos de amistad, aumenta el bienestar y la salud, favorece la autoestima y el comportamiento moral (i.e. Erikson, 1987; Holmes y Rempel, 1989; Rotenberg, et. al, 2005; Rotter, 1980). A pesar de su valor salugénico, existe un gran vacío de investigaciones respecto al papel de la confianza interpersonal durante la niñez, y puntualmente en Argentina, aunque hubo intentos rigurosos de operacionalización (Sacchi, 1995, 2004) aún no existe un instrumento completamente adecuado para medirla. En Inglaterra, Rotenberg et. al (2005) propusieron un modelo conceptual para abordar este constructo en población infantil. Según estos autores, existen tres bases fundamentales de la confianza interpersonal: confiabilidad, confianza emocional y honestidad. La Cross-Cultural Children?s Trust Beliefs scale (CCCTB) permite evaluar estas bases con relación a cuatro figuras significativas : padres, madres, maestros y pares. Su aplicación en nuestro medio permitiría ampliar el campo de conocimiento en una línea de investigación muy poco explorada hasta el momento, con importantes implicaciones para el desarrollo de la salud mental infantil.ObjetivoRealizar la traducción y adaptación lingüística de la Cross-Cultural Children?s Trust Beliefs Scale (CCCTB) para niños argentinos de 9 a 12 años de edad.MetodologíaParticipantes: para evaluar la correspondencia semántica entre la versión inglesa y la española se seleccionaron dos jueces expertos, implicados en la creación del instrumento original, que trabajaron junto a los revisores del equipo. Para evaluar la claridad de las adaptaciones lingüísticas, se seleccionaron intencionalmente 15 menores escolarizados (8 varones y 7 niñas), de entre 9 y 12 años de edad, procedentes de Chaco, Misiones, Corrientes, Mendoza y Santa Fe. El límite muestral fue establecido a partir del criterio de saturación de respuestas.Instrumentos: La CCCTB Scale (Rotenberg, Sakai, Betts, & Maeshiro, 2011) contiene 24 situaciones hipotéticas que evalúan las tres bases de la Confianza Interpersonal en cuatro grupos sociales (padres, madres, maestros y pares). Está diseñada según el formato Likert con cinco opciones de respuesta, y evidencia una buena consistencia interna incluso en estudios transculturales. (Rotenberg, Sakai, Betts, & Maeshiro, 2011; Rotenberg, & Szczesniak, inédito).Procedimientos: Se realizó una traducción del inglés al español. Con el fin de evitar que la traducción literal incluyera expresiones poco usuales para el medio local, los miembros del equipo propusieron independientemente algunas adaptaciones lingüísticas y luego se consensuaron las opciones. Esta versión fue supervisada por dos jueces expertos ( Dr. Rotenberg y Dr. Cakal). Una vez ajustada la versión traducida con el aporte de los jueces expertos, se evaluó el grado de comprensión lingüística de los nuevos ítems y consignas en una muestra de niños jueces, quienes debieron analizar la claridad de los enunciados, señalar expresiones poco comunes y sugerir opciones de mejora. Luego de sopesar cuidadosamente todas las observaciones, se consideraron aquellas que revestían mayor relevancia (porque afectaban la correcta interpretación del ítem) y aquellas que más se repetían, preparándose la versión preliminar para Argentina.ResultadosLos jueces expertos sugirieron modificaciones para 2 ítems (3 y 4). Por su parte, los niños entrevistados señalaron términos poco claros o inusuales para su edad en 6 ítems y en las opciones de respuesta. Así, fueron reemplazados algunos términos de los ítems 2, 4, 12, 18, 19 y 24, y se corrigieron los que adquirían la forma de una doble negación al momento de elegir la opción de respuesta (10, 11, 13, 14, 15, 23, 24). Por último, se realizaron cambios en el formato visual para reducir la longitud del protocolo.Conclusiones y proyeccionesEste trabajo dio como consecuencia una versión de la CCCTBS adaptada a las particularidades culturales e idiomáticas de los niños argentinos de 9 a 12 años de edad. Próximas fases del estudio analizarán evidencias de su validez y confiabilidad.