IAFE   05512
INSTITUTO DE ASTRONOMIA Y FISICA DEL ESPACIO
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
¿Cómo Traducir un Texto en el que se Modifica el Sentido de las Palabras? El Caso del Cuento Tlön, Uqbar, Orbis, Tertius de J. L. Borges
Autor/es:
LEVINAS MARCELO LEONARDO
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 2010
Institución organizadora:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Resumen:
El célebre y provocativo cuento-ensayo Tlön, Uqbar, Orbis, Tertius de J. L. Borges es un texto autorreferente en el que se narra, de una manera ciertamente irónica, cómo el propio relato ha sido originado. Participan personajes reales y ficticios, fuentes auténticas como engañosas. Se discuten las más rigurosas convenciones del lenguaje y se exponen idiomas alternativos que no emplean sustantivos, lo que conmueve el sentido común. Borges nos presenta todos los juegos de la hermenéutica. ¿Cómo traducir un texto en el que más que interpretar el contenido de las palabras, se representan las acciones de pueblos imaginarios, sus vivencias y sus modos de describir los fenómenos naturales empleando sólo verbos o adjetivos? La discusión puede resultar provechosa para afrontar el ineludible problema de las traducciones disímiles. Para ello debemos apelar a una variedad de recursos filosóficos, lingüísticos y literarios. Como primera conclusión veremos de qué manera Borges, en su empeño por crear un lenguaje absolutamente representativo de la subjetividad, de las costumbres y de la realidad tal como ella es percibida, se ve obligado a emplear las mismas palabras de las que trata de desprenderse.