INIBIBB   05455
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIOQUIMICAS DE BAHIA BLANCA
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Simbiosis de lo lingüístico y lo no-lingüístico en la formación del traductor científico
Autor/es:
SOLER, V.
Revista:
REVISTA BRASILERA DE TRADUTORES
Editorial:
Centro Universitário Ibero-Americano
Referencias:
Lugar: San Pablo, Brasil; Año: 2007 vol. 16 p. 91 - 100
ISSN:
0101-2789
Resumen:
Simbiosis de lo lingüístico y lo no-lingúistico en la formación del traductor científico Viviana Soler(1) (1)Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa y Profesora en Lengua y Literatura Inglesas, Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca (INIBIBB), Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) / Universidad Nacional del Sur (UNS). Resumen. Este trabajo tiene como objetivo analizar el contexto en el que trabaja el traductor científico en países de habla hispana, particularmente, en América del  Sur. Dicho contexto incluye cuestiones lingüísticas y no-lingüísticas, cuya simbiosis juega un rol de vital importancia en la formación y entrenamiento del traductor científico. La razón de la especificidad elegida en el campo de la traducción para este estudio responde a  que este trabajo se realiza en el marco del proyecto de investigación “Aspectos de la Textualización de los Saberes Científicos” actualmente en realización en el Departamento de Humanidades de la Universidad Nacional del Sur (UNS) en Bahía Blanca, Provincia de Buenos Aires, Argentina. Nuestro análisis se focalizará en cuestiones no-lingüísticas tales como la interacción científico/traductor, lugar y disciplina de trabajo, etc., y cuestiones lingüísticas en estrecha relación con la perspectiva sistémico funcional y el concepto de género.