INVESTIGADORES
SPOTURNO Maria Laura
libros
Título:
Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento
Autor/es:
BEATRIZ, CAGNOLATI, ANA MARÍA GENTILE Y MARÍA LAURA SPOTURNO; GABRIELA YAÑEZ; MIGUEL ÁNGEL MONTEZANTI; SABRINA SOLANGE FERRERO
Editorial:
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (Edulp). Colección libros de cátedra
Referencias:
Lugar: La Plata; Año: 2023 p. 163
ISSN:
978-950-34-2236-6
Resumen:
Esta propuesta de libro de cátedra, que se inscribe en las áreas de Traducción e Interpretación, está dirigida a la comunidad estudiantil de las carreras de Traductorado Público Nacional en Lengua Francesa y Lengua Inglesa de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP). Así, Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento (coords. Cagnolati, Gentile y Spoturno) se propone como una obra de consulta y referencia que aspira a ser incorporada a las bibliografías de los programas de Traducción Científico-Técnica 1 y 2 (Francés, Inglés), Traducción Jurídico-Económica 1 y 2 (Francés, Inglés), Traducción Literaria 1 (Francés), Traducción Literaria 1 y 2 (Inglés) e Interpretación (Francés, Inglés). Esta obra se diferencia de otras en tanto se construye sobre la memoria y experiencias de prácticas docentes y de aprendizaje desarrolladas en el ámbito de nuestra Facultad. De este modo, la obra, que reúne capítulos elaborados por el cuerpo docente de la casa, promueve el intercambio productivo y enriquecedor de prácticas de enseñanza comunes a las dos carreras. La noción de problema de traducción puede definirse de manera preliminar como las dificultades que encuentra quien traduce en los procesos que llevan de la lectura de textos de la lengua fuente a su reexpresión en la lengua meta (Hurtado Albir 2011). Dentro de estos problemas, se incluye la consideración de las dificultades específicas que atañen a la tarea de la interpretación; es decir, la reformulación de un discurso oral vertido en una lengua a través de otro discurso oral producido en otra lengua. Los capítulos de este libro presentan y caracterizan problemas de traducción, de índole lingüística y discursiva, textual, cultural, pragmática e instrumental (Gregorio Cano 2017), que responden a los programas de estudio y objetivos de aprendizaje de las cátedras mencionadas. Dado el propósito general de esta obra, cada capítulo se estructura de la siguiente manera: Introducción y definición de los problemas de traducción; perspectiva metodológica adoptada para su tratamiento; actividad/es; Orientaciones/respuestas posibles; lecturas sugeridas; referencias. La naturaleza de esta obra revela la importancia de las producciones colectivas y entre cátedras de las dos carreras de Traductorado (Fahce, UNLP).