BECAS
ARCE DE PIERO Mario Leandro
congresos y reuniones científicas
Título:
Basia mille. Una traducción (im)posible. Sobre el carmen V de Catulo y su traducción por Cristóbal de Castillejo
Autor/es:
LEANDRO ARCE DE PIERO
Lugar:
Salta
Reunión:
Simposio; Simposio Nacional de Estudios Clásicos ?Ciudadanía y poder político en el mundo clásico. Debates y proyecciones?.; 2014
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Salta
Resumen:
Traductor, traidor. Frase proverbial y lugar común para hablar del complejo proceso de la traducción. El proceso de traducción se solapa con el de la apropiación en otra lengua de un sentir poético, así como con los conceptos de producción ex nihilo, tan caro al Romanticismo y del cual somos herederos, y de imitación, cuyo origen se puede rastrear en los comienzos de cualquier literatura y que aquí nos interesa sobre todo por ser uno de los motores poéticos durante lo que se ha llamado Primer Renacimiento Español a fines del siglo XV y comienzos del XVI. Como señala Lía Galán (2008) acerca de la noción de traducción al momento de analizar un poema:La concepción ancilar y algo mecánica de la traducción ya no resulta definitiva para abordar un poema [o un conjunto pareado de poemas, como es nuestro objeto a estudiar], porque sabemos que el trabajo de llevar poesía de una a otra lengua, de adaptar y perfeccionar formas, de imitar imágenes o elaborar léxico, es lo que con mayor derecho puede ser considerado actividad poética (P. XXIV)El trabajo se articula en tres partes. En la primera de ellas, hacemos un breve recorrido alrededor del concepto de traducción y sus problemas principales. En una segunda instancia realizamos una lectura del poema de Catulo ?Basia mille? y contrastamos con dos traducciones realizadas por M. LÓPEZ LÓPEZ (2006) y A. RAMÍREZ DE VERGER (1988). Finalmente, examinaremos la propuesta del poeta español del siglo XV Cristóbal de Castillejo a la luz de los conceptos de traducción e imitación vigentes en el siglo XV y los efectos de lectura y apropiación que se derivan de allí.