CIECS   20730
CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SOBRE CULTURA Y SOCIEDAD
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo.
Autor/es:
DE SANTIS, GUILLERMO
Reunión:
Jornada; XVI Jornadas de Estudios Clásicos. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN LATÍN Y GRIEGO: PROBLEMAS Y PROPUESTAS; 2014
Institución organizadora:
Universidad Católica Argentina
Resumen:
La traducción de
obras de la Tragedia Griega
supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de
las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos
recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con
el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores
de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan
aclaraciones ulteriores. En este último
caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que
permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el
presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo,
intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones.