IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Reescritura de un canónico: Shakespeare desde esta ribera
Autor/es:
MIGUEL A.. MONTEZANTI
Lugar:
La Plata
Reunión:
Congreso; I Congreso de ALFAL y V Jornadas de Investigación en Filología Hispánica; 2012
Institución organizadora:
Universidad Nacional de La Plata
Resumen:
La traducción de un clásico se da tradicionalmente de acuerdo con un registro de lengua considerada literaria o culta; bien que los alcances de semejante denominación no pueden sino ser subjetivos. Esto, que juzgo universalmente válido en el ámbito del español, viene a homologarse con una versión culta del español peninsular, reforzada por la tradición proveniente de los grandes autores españoles y muchos hispanoamericanos.   El párrafo precedente no admite la menor duda en el caso de un clásico entre los clásicos; esto es Shakespeare, a quien un largo fenómeno de recepción, tanto en ámbitos anglo-hablantes como ajenos, asocia con la intangibilidad aneja al fenómeno llamado Bardolatría. Este fenómeno comienza con Coleridge, según Borges;  pero en todo caso se refuerza por la acogida que dan los románticos alemanes al dramaturgo. Cabe agregar la posición central que adjudica a Shakespeare Harold Bloom en El canon occidental.   El presente artículo procede de una autorreflexión emergente de una traducción publicada, cuyo título es Sólo vos sos vos. Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense, realizada por mí. (Universidad Nacional de Mar del Plata: Eudem, 2011). Se examinan los presupuestos teóricos que avalan el trabajo, que naturalmente tiene carácter experimental. Se describen los procedimientos destinados a coloquializar, o mejor, a avencindar los célebres Sonetos a una variante que, como en caso mencionado en el primer párrafo, no puede dejar de ser un constructo. Se evalúan los resultados, a saber los aciertos y los fracasos a la hora de apartarse de una práctica de traducción que es unánime en el acatamiento a la norma también mencionada. ¿Incide el ?tema? del soneto en la felicidad o debilidad del resultado? Se examina la posibilidad de que otras traducciones comiencen a emprenderse según la modalidad regional.