IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Reescritura de un canónico: Shakespeare desde esta ribera
Autor/es:
MIGUEL A.. MONTEZANTI
Lugar:
La Plata
Reunión:
Congreso; I Congreso de ALFAL y V Jornadas de Investigación en Filología Hispánica; 2012
Institución organizadora:
Universidad Nacional de La Plata
Resumen:
La traducción de un clásico se da tradicionalmente de
acuerdo con un registro de lengua considerada literaria o culta; bien que los
alcances de semejante denominación no pueden sino ser subjetivos. Esto, que
juzgo universalmente válido en el ámbito del español, viene a homologarse con
una versión culta del español peninsular, reforzada por la tradición
proveniente de los grandes autores españoles y muchos hispanoamericanos.
El párrafo precedente no admite la menor duda en el caso de
un clásico entre los clásicos; esto es Shakespeare, a quien un largo fenómeno
de recepción, tanto en ámbitos anglo-hablantes como ajenos, asocia con la
intangibilidad aneja al fenómeno llamado Bardolatría. Este fenómeno comienza
con Coleridge, según Borges; pero en
todo caso se refuerza por la acogida que dan los románticos alemanes al
dramaturgo. Cabe agregar la posición central que adjudica a Shakespeare Harold
Bloom en El canon occidental.
El presente artículo procede de una autorreflexión emergente
de una traducción publicada, cuyo título es Sólo
vos sos vos. Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense, realizada
por mí. (Universidad Nacional de Mar del Plata: Eudem, 2011). Se examinan los
presupuestos teóricos que avalan el trabajo, que naturalmente tiene carácter
experimental. Se describen los procedimientos destinados a coloquializar, o
mejor, a avencindar los célebres Sonetos a una variante que, como en caso
mencionado en el primer párrafo, no puede dejar de ser un constructo. Se
evalúan los resultados, a saber los aciertos y los fracasos a la hora de
apartarse de una práctica de traducción que es unánime en el acatamiento a la
norma también mencionada. ¿Incide el ?tema? del soneto en la felicidad o
debilidad del resultado? Se examina la posibilidad de que otras traducciones comiencen
a emprenderse según la modalidad regional.