IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La accesibilidad a los referentes en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
Autor/es:
CAGNOLATI, BEATRIZ; FERNÁNDEZ, MARÍA LUISA
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; III JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCTOLOGÍA. La traducción bajo la línea de la convergencia; 2012
Institución organizadora:
ATRA (Área de Traductología ), CIFAL ( Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas), Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
Las diferencias entre los mecanismos lingüístico-discursivos utilizados por cada lengua-cultura se visibilizan especialmente en el terreno de la cohesión (Hurtado Albir, 2004: 449). Esta constatación respalda la afirmación de que la observación y el análisis de textos paralelos (Nord, C., 2003: 28-29) de distintos géneros discursivos son actividades centrales tanto en la formación de traductores como en la traducción profesional: los textos originales de género discursivo análogo proporcionan las características lingüístico ? discursivas cuya aplicación contribuye a producir traducciones que responden al concepto sociocultural de norma (Coseriu, 1989: 83-84) y de aceptabilidad (Toury, 2004: 102) en la lengua-cultura de llegada. El presente proyecto se propone estudiar las cadenas referenciales según su constitución (Schnedecker, C., 1997, 2005) y accesibilidad al referente (Ariel, M., 1990), sin perder de vista su incidencia en el macroproceso de traducción, que reúne las fases de comprensión y de producción discursiva o reexpresión. Con estos objetivos, relevaremos las cadenas referenciales utilizadas en cada corpus textual y las contrastaremos, lo que aportará información de aplicación al momento de traducir textos aceptables en el polo meta. Por las características del análisis que nos proponemos realizar, el presente proyecto seleccionará textos que forman parte de los corpora trilingües ?castellano, francés e inglés- ya constituidos para el proyecto La función de designación en textos paralelos castellano, francés, inglés: un estudio contrastivo (11H-544), finalizado en diciembre 2011. En esta comunicación presentaremos los avances del proyecto actual realizados hasta la fecha de las III Jornadas Internacionales de Traductología.