IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción como topos y la tarea del traductor frente a la literatura transnacional en alemán
Autor/es:
PEREYRA, SOLEDAD
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; III Jornadas Internacionales de Traductología; 2012
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
Resumen:
La literatura transnacional en alemán se propone a sí misma como un corpus que desafía en la lectura por encontrarse traducido en múltiples instancias: por los autores que han elegido otra lengua (el alemán) que no es la materna para escribir y que especifican las aproximaciones que esta operación encierra dentro de sus textos, y luego por los traductores que trasladan las obras a otra lengua, en nuestro caso la de un mercado editorial español, que a su vez desconoce en gran parte la especificidad de los textos. El desafío para el traductor significa entonces no sólo el traspaso lingüístico del texto, sino también respetar la topografía de la traducción construida en las ficciones y, además, remediar la escasa divulgación del corpus en el mercado hispanohablante. El presente trabajo reconstruye los derroteros de la traducción de literatura transnacional en alemán al español, analiza algunos ejemplos de las obras de Feridun Zaimoğlu (1995) donde la traducción lingüística y cultural se presenta como topos en la construcción de la ficción, y reelabora preguntas sobre los bordes y horizontes de la tarea del traductor de literatura contemporánea.