BECAS
KSYBALA Nadia Carolina
congresos y reuniones científicas
Título:
Subtitulado para personas sordas: traducir en clave funcionalista e inclusiva
Autor/es:
KSYBALA, NADIA CAROLINA
Reunión:
Congreso; VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 2023
Resumen:
En el marco del Proyecto de Tesis titulado “Prácticas de traducción en clave de inclusión y derechos humanos: descripción y análisis de las herramientas de accesibilidad comunicacional implementadas por el PCI. El caso de la UNPA UACO” se pretende analizar la implementación de la práctica de traducción audiovisual conocida como subtitulado para personas sordas en los productos multimediales elaborados desde el Programa de Comunicación Institucional perteneciente a la Unidad Académica Caleta Olivia, en el período que comprende 2009 a la actualidad.Sostenida en las perspectivas teóricas más cercanas al llamado modelo social de aproximación al fenómeno de la discapacidad (Palacios, 2008), la investigación se realiza bajo un enfoque cualitativo como un medio para conocer aquello que subyace a los comportamientos sociales. Mediante la interpretación y comprensión hermenéutica se busca poner en tensión los discursos sobre la igualdad y la equiparación de oportunidades que desde el Programa Integral de Accesibilidad Académica para las Universidades Públicas (CIN, 2011), la Ley N°26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual (2009) y la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (2006) se pregonan y la realidad efectiva en la producción de contenidos audiovisuales en materia de acceso a la información, partiendo de una perspectiva funcionalista a la hora de subtitular para el colectivo de personas sordas.La hipótesis de trabajo parte de la crítica a conceptos como el capacitismo, (Toboso y Guzmán, 2010), atendiendo a que es preciso revisar y deconstruir dicha visión de la discapacidad como negación de la norma como condición necesaria para la implementación (exitosa) de políticas que propongan acciones que favorezcan la democratización de la información en un contexto institucional verdaderamente inclusivo. En este sentido, el objetivo del presente trabajo reposa en demostrar, a partir de los resultados preliminares de la investigación, la importancia de adoptar la mirada de la escuela funcionalista dentro de lo que se ha dado en llamar Estudios de Traducción al momento de definir el subtitulado como una práctica traslativa (Vermeer, 1984) -puesto que urge conocer cabalmente el skopos del encargo si se pretende implementar soluciones inclusivas en un contexto institucional que adhiere a las políticas de accesibilidad.