BECAS
TORRES MarÍa Guillermina
capítulos de libros
Título:
Traducir literatura en la edición independiente
Autor/es:
TORRES, MARÍA GUILLERMINA; RODRIGUEZ, SAMANTA
Libro:
Estado de feria permanente. La experiencia de las editoriales independientes argentinas 2001-2020
Editorial:
Club Hem Editores
Referencias:
Lugar: La Plata; Año: 2020; p. 175 - 192
Resumen:
En las páginas que siguen se abordará la interacción entre las prácticas de traducción y de edición independiente tomando como marco los últimos veinte años en Argentina. Se indagará sobre cómo estas prácticas interactúan una con otra; es decir, de qué modo la traducción puede armar ciertos posicionamientos y generar identidades en el campo de la edición independiente, así como el campo editorial pone en práctica y determina ciertas formas de traducir y de ser traductor. Estos cruces se reduplican en los objetivos y trazan un camino de doble vía: el objetivo de generar nuevos enunciados, actores y espacios de acción en el campo editorial al intervenirlo mediante la publicación de ciertos textos traducidos, y al mismo tiempo realizar un tipo de traducción y de tarea de traducción habilitada por los modos de la edición independiente, que busca encontrarse con la literatura y la lengua extranjera poniendo en juego lo singular de ese encuentro -la singularidad de un escritor o de una lengua, pero también la singularidad de una editorial, de un catálogo, de un traductor-, en contraposición a lo que puede enunciarse como la producción seriada de libros por parte de multinacionales o grandes corporaciones. En esta dirección, el capítulo propone seguir un diálogo con un conjunto heterogéneo de fuentes: entrevistas realizadas vía correo electrónico en las que pudimos acercarnos a los pareceres de algunas editoriales independientes (Zindo & Ganfuri, Gog y Magog, Dédalus, Barba de Abejas, Buchwald); ensayos y conferencias de críticos argentinos, ya clásicos sobre el asunto, donde se aborda la historia de la traducción en Argentina (para el caso: Panesi, Piglia, De Diego, entre otros); así como también, notas, entradas de blogs, entrevistas de editores, traductores, escritores, es decir, figuras del mundo editorial contemporáneo, como Horacio González o Damián Tabarovsky, que completan el panorama actual. Por último, cabe aclarar que estos apuntes procuran abordar la traducción como práctica en el marco de la edición independiente de los últimos veinte años, pero puntualmente en lo que respecta a editoriales que trabajan con literatura. Esto quiere decir que cuando se piense en la práctica de traducción esta no incluirá la denominada traducción técnica sino que hará referencia a lo que puede denominarse traducción literaria, que incluye poesía, narrativa, ensayo e híbridos que de esos géneros surgieran. Una práctica que, benjaminianamente y en términos generales, puede pensarse como la búsqueda en la escritura de un encuentro siempre aplazado entre las lenguas que pondera, en el ejercicio de pasaje entre un idioma y otro, remitir a lo intransferible del acto de lectura del texto original a través de un delicado tratamiento que, sin dejar de lado un contenido y por supuesto atendiendo la cuestión de las equivalencia posibles, se detiene en sus formas (su sonido, su sintaxis, etcétera).