INVESTIGADORES
ABRITTA Alejandro
congresos y reuniones científicas
Título:
Problemas de traducción homérica: un estudio preliminar de δή en el Canto 1 de Ilíada
Autor/es:
ABRITTA, ALEJANDRO
Reunión:
Jornada; I Jornada Virtual de Estudios sobre la Antigüedad: ?Maneras de pensar y maneras de actuar en el mundo antiguo?; 2020
Resumen:
En un trabajo de 2013, Helena Maquieira hace un análisis de lasestrategias de traducción de partículas (específicamente, δή, γάρ y ἄρα) en lastraducciones de Ilíada de Lugones, Mestre, Bonifaz y Crespo Güemes. Apesar de las interesantes observaciones obtenidas, la falta de sistematicidad yel hecho de que no incluye, aunque ya se encontraban publicadas, tres de lasmás recientes traducciones del poema, hace difícil aplicar las conclusionesobtenidas por la autora más que en un nivel de generalidad muy grande. Miobjetivo en esta ponencia es presentar un análisis preliminar de la traducciónde una de esas partículas, δή, con el fin de mejorar nuestra comprensión de lasdiferentes estrategias utilizadas por los traductores para encararla eidentificar en qué medida la contrastación entre ellas puede influir en futurasversiones españolas de Ilíada. Dada la complejidad y magnitud del tema,me concentraré en el canto 1 del poema y contrastaré cinco de sus traduccionesmás recientes.