INVESTIGADORES
MARTINEZ Rocio Anabel
congresos y reuniones científicas
Título:
FORMACIÓN INICIAL EN ASESORÍA TÉCNICA INTERCULTURAL EN LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA-ESPAÑOL DE LA UNSAM
Autor/es:
MORALES, DIEGO; MARTÍNEZ, ROCÍO ANABEL
Reunión:
Jornada; II Jornadas de la Asociación Argentina de Intérpretes de Lengua de Señas (AAILS); 2022
Institución organizadora:
Asociación Argentina de Intérpretes de Lengua de Señas (AAILS)
Resumen:
En esta exposición, presentamos algunas características básicas de la propuesta de formación en Asesoría Técnica Intercultural LSA-español (nivel introductorio) que llevamos adelante en la actualidad en la Universidad Nacional de San Martín (UNSAM). Esta propuesta fue diseñada en forma conjunta con ASORSAM (Asociación Civil de Personas Sordas de Gral. San Martín). El objetivo principal es brindar una formación profesional inicial para personas sordas que deseen iniciarse en la labor de asesoría técnica intercultural LSA-español, o bien que ya se encuentren cumpliendo tareas como tales, aunque aún no posean certificaciones que acrediten dichos saberes. El equipo docente tiene una mayoría de docentes sordxs (el 70% del equipo) y está compuesto por profesionales con amplia experiencia en asesoría, mediación, interpretación y lingüística. Esta formación se encuadra dentro del Programa Universitario de Educación Profesional de la Secretaría de Políticas Universitarias (Ministerio de Educación de la Nación). Es una propuesta semipresencial (70% virtual y 30% presencial), con una carga horaria total de 130 horas. Tiene una duración de un cuatrimestre. Cuenta con cinco espacios curriculares de duración bimestral y un ateneo. Las personas sordas que obtengan la certificación tendrán conocimientos básicos para desempeñarse como asesores/as técnicos/as interculturales en LSA-español en equipos de interpretación LSA-español, en tareas como: monitorear, apoyar e intervenir en la resolución de problemas técnicos, situacionales y lingüístico-culturales durante todas las etapas del proceso de interpretación LSA-E para garantizar la calidad del servicio (Astrada, Albor y Ezagui 2016; Astrada, Ezagui, Bruno, Lemmo y Albor 2016). Asimismo, nos encontramos en el proceso de diseño de nuevos niveles de formación, que permitirán tener conocimientos más avanzados y así abordar situaciones de progresiva complejidad en diversos ámbitos. ReferenciasAstrada, Laura, Andrea Albor y Anahí Ezagui. (2016). Buenas prácticas de interpretación en Lengua de Señas Argentina (LSA) en Medios de Comunicación Audiovisual. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (INADI).Astrada, Laura, Anahí Ezagui, María Sol Bruno, Pablo Lemmo y Andrea Albor. (2016). Comunicación accesible en Lengua de Señas Argentina: guía temática. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (INADI).