INVESTIGADORES
FERNANDEZ Tomas
congresos y reuniones científicas
Título:
Wilcock y la impureza de lo clásico
Autor/es:
FERNÁNDEZ, TOMÁS
Reunión:
Congreso; Congreso Internacional Passeurs; 2021
Resumen:
La idea de una trama por debajo de la trama visible ha sido muy explotada por los estudiosos de la narrativa breve. En Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978) y sus traductores hay un proceso análogo de doble escritura: por un lado, la producción italiana de Wilcock es en sí misma una recepción más o menos extranjera de lo italiano en sentido amplio; por el otro, las traducciones de sus obras llevan a cabo una recepción de esa recepción y así espejan este proceso de generación múltiple. Interesa también que Wilcock, en su producción castellana, era un poeta de corte tradicional. Al escribir en italiano se libera de muchas convenciones. Quien mejor ha dado cuenta de estos dobleces es Jorge Aulicino, que traduce y difunde a Wilcock desde los ’80. Desde su destacada posición en el ámbito local (en particular como director del Diario de poesía), Aulicino contribuyó a darle una impronta marcada al “efecto Wilcock”. Más en general, ¿qué significó la lengua italiana en la producción de Wilcock? ¿Y cómo repercute esa opción en aspectos que, en apariencia, son independientes? La respuesta a estas preguntas contribuirá a situar la recepción de lo italiano en el ámbito de la poesía latinoamericana.