INVESTIGADORES
DRUILLE Paola Ivone
capítulos de libros
Título:
SOBRE LOS CHERUBINES [DE CHERUBIM]
Autor/es:
PAOLA DRUILLE
Libro:
OBRAS COMPLETAS DE FILÓN DE ALEJANDRÍA
Editorial:
TROTTA
Referencias:
Lugar: MADRID; Año: 2010; p. 21 - 70
Resumen:
De Cherubim es uno de los tratados más breves del corpus philonicum, aunque su relativa brevedad no le quita importancia a la profundidad alegórica que encierra cada tópico del título completo:Sobre los Querubines, la espada flamígera y Caín, el primero nacido de un hombre. No sólo es uno de los tratados más cortos de Filón, sino uno de los que mayor esfuerzo intelectual implica por el nivel de abstracción que, por momentos, agota la capacidad de discernimiento del lector ante la imposibilidad de subsanar interpretaciones que formaron parte de la comunidad textual del autor. A pesar de la dificultad que suscita , su lectura y análisis torna rápidamente en una búsqueda apasionada por entender el pensamiento de unos de los hombres más emblemáticos de la antigüedad, cuya policromía estilística y aventurado itinerario conceptual hacen converger en un mismo legado filosófico la exégesis bíblica y la apologética judía. La presente traducción se aboca a reproducir de la manera más fidedigna posible el texto griego original. Para esto se han confrontado, de manera paralela a la edición crítica de Cohn y Wendland, la edición inglesa de F. H. Colson y G. H. Whitaker en la colección Philo(vol. 2, William Heinemann LTD & G. P. Putnam?s Sons), la traducción francesa de R. J. Gorez en la colección Les ?uvres de Philon d?Alexandrie dirigida por R. Arnaldez, J. Pouilloux y C. Mondésert (vol. 3, Éditions du Cerf, 1963) y la edición castellana de J. M. Triviño en la colección Obras de Filón de Alejandría(vol. 1, Acervo Cultural, 1975-76). Ante la dificultad de ofrecer una edición bilingüe de la obra de Filón, el lector deberá atenerse al texto castellano que intentará transmitir un tipo de pensamiento en el que los matices semánticos resultan, en ocasiones, difíciles de reproducir. Esto se debe a que los términos de nuestra lengua evocan de manera parcial las connotaciones originales, no sólo por el cambio de sentido que han sufrido a lo largo de los siglos, sino también porque repetidas veces Filón emplea juegos de palabras cuya finalidad acústica o etimológica sólo puede ser captada en la lengua en la que fueron concebidos. La Introducción y utilización de notas durante el trabajo de traducción ha permitido explicar el empleo de estas expresiones y el complejo sentido que encierran ciertos términos ya tratados por el pensamiento platónico, aristotélico y estoico.