INVESTIGADORES
DRUILLE Paola Ivone
artículos
Título:
Traducción de Hierá de Archigénes de Collectiones medicae de Oribasio para La Hierá de Archigénes en Oribasio, en el anónimo Libro siríaco de las medicinas y en Sābūr ibn Sahl en la transmisión del conocimiento farmacéutico de Daniel Asade (autor)
Autor/es:
DANIEL ASADE; PAOLA DRUILLE; PAOLA DRUILLE
Revista:
Iter
Editorial:
Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación: Centro de Estudios Clásicos
Referencias:
Lugar: Santiago Chile; Año: 2020 vol. 26 p. 221 - 242
ISSN:
0718-1329
Resumen:
Durante la Antigüedad Tardía, los cristianos siríacos han sido un vector fundamental como protagonistas del primer movimiento de traducción del griego al siríaco en la transmisión del conocimiento farmacéutico. Siglos más tarde surgió un segundo movimiento de traducción del siríaco al árabe gracias a los califas del período islámico medieval, quienes consideraron rescatar mediante programas establecidos, aquella medicina griega clásica que en el mundo latino se encontraba fragmentada.De esta manera, a partir de la identificación de los paralelos literarios existentes y un análisis filológico y farmacobotánico aplicado a la prescripción médica denominada Hierá de Archigénes, desarrollada tanto en el El libro de las medicinas en lengua siríaca como en el texto griego Collectiones medicae de Oribasio y el texto árabe El formulario de Sabūr ibn Sahl, fue posible evidenciar que los cristianos siríacos no solamente actuaron como traductores, sino que realizaron importantes aportes que más tarde los árabes tomaron.