INVESTIGADORES
CHAZARRETA Daniela Evangelina
artículos
Título:
Dossier Rayuela: traducción y recepción
Autor/es:
CHAZARRETA, DANIELA EVANGELINA
Revista:
Hyperbórea. Revista de ensayo y creación
Editorial:
Laboratorio Texto, imagen y sociedad
Referencias:
Lugar: San Carlos de Bariloche; Año: 2018 p. 195 - 217
ISSN:
2618-4397
Resumen:
En el devenir de las traducciones emergentes sobre la literatura latinoamericana del siglo pasado, Rayuela, de Julio Cortázar, resulta paradigmática no solo por sus diversas consideraciones acerca de la traducción entendida como apropiación o incorporación de diversos intertextos culturales (Hurtado Albir 2016), sino también porque fue un punto de inflexión en el flujo de traducciones de textos hispanoamericanos en el campo editorial estadounidense.El inicio de este trayecto está constituido por una reseña consagrada como texto clásico sobre Rayuela (1963): Cortazars «Hopscotch» and other games de James E. Irby traducida por Elvio Bracco. En segundo lugar, el periplo finaliza con un artículo que Elvio Bracco fue gestando como adscripto de Literatura Latinoamericana II (para Lenguas Modernas) de la Universidad Nacional de la Plata sobre la traducción de Rayuela en los Estados Unidos y alguno de los estratos de su recepción.