IHUCSO LITORAL   26025
INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Baudelaire en castellano. Sobre algunas traducciones de El spleen de París en Hispanoamérica
Autor/es:
VENTURINI, SANTIAGO
Lugar:
Rosario
Reunión:
Otro; Coloquio 150 años de Charles Baudelaire; 2017
Institución organizadora:
Centro de Estudios en Literatura Argentina (CELA); Centro de Teoría y Crítica Literaria (CETYCLI) y Centro de Literatura Francesa (CELF)
Resumen:
Este trabajo propone la revisión de una selección de las traducciones de El Spleen de París o Pequeños poemas en prosa de Charles Baudelaire, publicadas entre España y América. El análisis se centrará en las traducciones publicadas en libro (no todas completas). La selección de las mismas se relaciona, en algunos casos, con el alcance y el grado de circulación de las mismas. Las sucesivas reimpresiones y reediciones de la traducción de Enrique Díez-Canedo, publicada por Espasa Calpe en España en 1920 y en 1935 (Fernández Gutiérrez, 2003: 165) ?y posteriormente en 1968, 1999 y 2000 (Belloto Martínez 2012: 532)?, y en Argentina por primera vez en 1948, la vuelven una traducción de gran alcance. Algo similar sucede con la versión mucho más reciente de la escritora mexicana Margarita Michelena, publicada por la editorial mexicana Papeles Privados en 1990 y reeditada por el Fondo de Cultura Económica en 2000 (y reimpresa en 2002), reedición que aumentó considerablemente su circulación. El análisis de las diversas versiones de una obra que tuvo, a lo largo del tiempo, una posición variable en el corpus baudeleriano, permitirá exponer diferentes estrategias de traducción en la reescritura y la recepción de uno de los poetas clave de la modernidad.