IHUCSO LITORAL   26025
INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Saer y la traducción
Autor/es:
VENTURINI, SANTIAGO
Lugar:
Santa Fe
Reunión:
Otro; Coloquio Internacional Juan José Saer; 2017
Institución organizadora:
Ministerio de Innovación y Cultura de la Provincia de Santa Fe
Resumen:
Es necesario comenzar con un par de negaciones: la traducción noparece ser una práctica crucial para la escritura y la literatura de Juan JoséSaer. Saer, además, no fue un traductor prolífico; las traducciones que publicóson escasas. Sí fue un lector de traducciones, y los nombres de escritoresextranjeros ?especialmente Kafka, Faulkner, Joyce y Proust, pero tambiénpoetas como Pound, Pessoa o Ungaretti? aparecen no sólo en el centro de susensayos, sino que forman parte de una filiación declarada, ?los parientescosmopolitas? de su escritura.No obstante, el ejercicio de traducir fue algo que Saer mantuvo a lo largodel tiempo, como puede comprobarse en declaraciones de diferentesentrevistas y, especialmente, en el tercer tomo de sus ?borradores inéditos?,que incluye el ?cuaderno 56?, un conjunto de traducciones sueltas,fragmentarias o inacabadas. Se ha señalado en más de una ocasión el estatutode la traducción en Saer: el de una práctica preparatoria de la escritura, el deun ejercicio previo a la obra. Sergio Delgado habla de la traducción como un?cotidiano cotejo? con los escritores admirados. La lectura de traduccionesaparece, incluso, como desencadenante de ?esa especie de furor narrativo queme hizo escribir cuentos, cuentos y novelas que no terminaba?.Esta condición de la traducción como gesto situado en el origen de laescritura o ejercicio que la pone en funcionamiento, hace que se vuelvainteresante revisar el lugar de esa práctica y su trascendencia en laconfiguración de la poética saereana, una poética con rasgos muy marcados,ya definidos por la crítica. Este trabajo avanzará en dos direcciones. Por unlado, rastreará las pocas referencias directas a la traducción en Saer ?en elespacio de sus ensayos o en breves intervenciones como traductor?. Por elotro, leerá las traducciones firmadas por el escritor ?en especial las inéditas del?cuaderno 56?, que Saer no publicó?, con el fin de reflexionar sobre la posibleproyección que el ejercicio de traducir tiene en la configuración de algunos desus textos.