INVESTIGADORES
BATTISTA Emiliano
capítulos de libros
Título:
Amado Alonso, traducteur de linguistes
Autor/es:
BATTISTA, EMILIANO
Libro:
Traduire la linguistique, traduire les linguistes
Editorial:
Editions Academia / ITEM (Institut des Textes et Manuscrits Modernes)
Referencias:
Lugar: Lovain-la-Nueve ; Año: 2019;
Resumen:
La vaste gamme de projets éditoriaux promus par Amado Alonso au cours de sa gestion extensive et prolifique en tant que directeur de l'Institut de Philologie de l'Université de Buenos Aires (1927-1946) a été marquée par la modernisation des modèles linguistiques en Argentine et dans le monde hispanique (finalement, roman). L'entreprise s'est chargée, entre autres, de la traduction méticuleuse (vers l'espagnol) d'articles et de livres fondamentaux sur la linguistique générale. Bien que son objectif initial n'ait été que partiellement atteint, le fruit de ce travail a été les deux volumes de la Colección de Estudios Estilísticos et les quatre volumes de la Colección de Filosofía y Teoría del Lenguaje. Cependant, chacun des travaux qui en ont résulté n'était pas simplement une occasion d'élargir l'accès du public aux textes sources : le travail de traduction a acquis une valeur qui allait au-delà du simple transfert d'idées d'une langue à une autre. Les traductions successives d'Alonso, nous comprenons, faisaient partie d'un processus d'appropriation (hétérodoxie) de la systématisation de Saussure, de la stylistique de Bally et de l'idéalisme de Vossler. Selon nous, les interprétations pratiquées par Alonso (de son rôle de traducteur) dans les prologues, les préfaces et/ou les prologues n'ont pas seulement consommé une position dans le domaine de la réflexion philologique, mais ont aussi fait de la lecture une source de création linguistique dans la langue cible.