INSTITUTO "DR. E.RAVIGNANI"   24160
INSTITUTO DE HISTORIA ARGENTINA Y AMERICANA "DR. EMILIO RAVIGNANI"
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Jean Louis de Lolme en el Río de la Plata durante la década de 1810. Un estudio sobre el uso político de la traducción
Autor/es:
PAUTASSO, ALEJANDRO
Lugar:
San Fernando del Valle de CAtamarca
Reunión:
Congreso; XVII Jornadas Interescuelas; 2019
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Catamarca
Resumen:
Con el desarrollo de las revoluciones hispanoamericanas la prensa política hizo su irrupción en el escenario de disputas entre las facciones que se encontraban en conflicto. Desde la historiografía la prensa fue pensada muchas veces como una transmisora de información, implicando cierta pasividad en su rol, o como constructora de opinión. Sin embargo, en los últimos años la prensa de principios del siglo XIX ha comenzado a analizarse como un actor político dentro del espacio de contienda. Este trabajo se centra en el uso político de la traducción dentro del universo de los periódicos de la década de 1810 a partir del estudio de un caso particular. José Pedro Agrelo fue el editor del periódico El Independiente, el cual se publicó entre el 15 de septiembre 1816 y 5 de enero de 1817. Esta publicación se insertaba en el contexto posterior a la declaración de la independencia de las Provincias Unidas de América del Sur, siendo uno de los temas centrales de debate las formas de gobierno. Agrelo editó El Independiente con la intención de defender el sistema político inglés, tanto en sus instituciones como en sus principios, como el mejor modelo para el territorio rioplatense. Sus argumentos se sustentan en la obra de Jean Louis de Lolme, de quien Agrelo traduce fragmentos y los comenta a lo largo de los números de El Independiente.De Lolme fue un teórico político de origen ginebrino quien fue mayormente conocido por su obra The Constitution of England; ora an account of the English Government. Este libro fue traducido a múltiples idiomas y conoció varias ediciones en distintas partes de Europa hacia fines del siglo XVIII y hasta la mitad del siglo XIX. La primera traducción al español es de 1812 realizada por Juan de la Dehesa. El libro tiene como idea central presentar las bondades de un sistema constitucional, el inglés. De Lolme expone los principios sobre los cuales el sistema inglés se erige, siendo la piedra angular la libertad en sus variadas manifestaciones.Los interrogantes que atraviesan este trabajo se centran en el uso que hace Agrelo de los argumentos de la obra de De Lolme: ¿Qué fragmentos traduce? ¿Cómo los traduce? ¿Qué interpretación hace de los fragmentos? ¿Se vale de la obra de Juan de la Dehesa o es una traducción original? En última instancia, el trabajo se piensa alrededor del uso político implicado en la circulación y recepción de De Lolme en el Río de la Plata