CIECS   20730
CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SOBRE CULTURA Y SOCIEDAD
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Exilio, Diáspora y Traducción: Paul Zech y La versión alemana de Huasipungo de Jorge Icaza
Autor/es:
ROMANO SUED, SUSANA
Revista:
Anuario del Colegio de Estudios Latinoamericanos
Editorial:
Del Colegio de Estudios Latinoamericanos CELA
Referencias:
Lugar: México DF; Año: 2009 p. 17 - 39
Resumen:
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Footlight MT Light"; panose-1:2 4 6 2 6 3 10 2 3 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; font-family:"Footlight MT Light"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;} p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText {mso-style-noshow:yes; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Footlight MT Light"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD;} span.MsoFootnoteReference {mso-style-noshow:yes; vertical-align:super;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> escrito  propone llamar la atención de los lectores y estudiosos sobre un emblemático momento en la escena de la traducción, fenómeno entendido como un   proceso de transferencias interculturales, interlingüísticas. A partir de algunas reflexiones en torno de la otredad de una tradición, de una cultura, de una  lengua, con la cual tiene que lidiar un sujeto (el traductor) en situación de exilio,  se enfocan las condiciones de producción del Huasipungo alemán. En ello se despliega un análisis que conjetura acerca de la función que esta versión asumiera tanto en el campo de las realia del mundo indígena apropiadas y  proyectadas a la lengua y la cultura receptoras, -con las dilaciones del caso[1]- cuanto en el mundo subjetivo del traductor, dislocado por las condiciones sui generis en que realiza su labor: Paul Zech, en Buenos Aires, expatriado de Alemania y de su lengua materna, traspone en la propia diáspora la obra del castellano al alemán.   [1] Téngase en cuenta que esta traducción fue publicada sólo en 1952 y no tuvo resonancias relevantes en la crítica del sistema receptor, hasta mucho después de la desaparición de su autor. Al cumplirse el cincuentenario de la muerte de Zech, se realizó un simposio internacional en Buenos Aires, en el que se presentaron trabajos críticos en torno de sus obras, expuestas en la Argentina por primera vez, entre ellas  su versión alemana de Huasipungo.  Cfr. Langbehn, etc.