INVESTIGADORES
LYTHGOE Esteban
congresos y reuniones científicas
Título:
Referencia y hospitalidad en la traducción
Autor/es:
ESTEBAN LYTHGOE
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; I Coloquio Internacional sobre el pensamiento de Paul Ricoeur; 2020
Institución organizadora:
INEO - CONICET
Resumen:
A primera vista, resulta paradójico que en el momento en que Ricoeur se había abocado al problema del lenguaje y la interpretación, durante las décadas del setenta y ochenta, no hubiera tomado a la traducción como objeto de sus investigaciones. Su aparición en Metáfora viva, por ejemplo, es como medio para entender el alcance de la metáfora (MV, 122 y ss o 200 y ss). Recién en la década del noventa tematiza a esta capacidad (NE, 4), pero ya no en lo referido a la cuestión específicamente semiológica, sino centrándose en su ethos. Ya en 1984 Antoine Bergman había puesto de manifiesto el contraste entre el carácter reprimido y auxiliar de la traducción en tanto disciplina (Berman, 14), frente carácter paradigmático que le aportan los objetivos éticos y metafísicos que yacen a su base. Entre ellos, Berman destaca, sobre todo, la apertura al otro: ?la esencia de la traducción es la apertura, el diálogo, el mestizaje, descentramiento. Ella pone en relación, o no hay nada.? (Berman, 16). Sin embargo, este es un modo de interpretar el vínculo de Ricoeur con la traducción. También encontramos otro modo de encarar la cuestión de la mano de Richard Kearney (Kearney, 2007, 152), y secundado por otros intérpretes, por ejemplo, Marinescu en lo referido específicamente a la filosofía de la historia, que conciben a la hermenéutica del filósofo francés como una suerte de filosofía de la traducción (o filosofía como traducción). Sus planteos se apoyan en otra de las fuentes inspiradoras de Ricoeur, George Steiner, para quien ?comprender es traducir.? (ST. 22). Gracias a esta afirmación permite extender las conclusiones a las que arriba el Ricoeur tardío en torno a la traducción podrían aplicarse a la totalidad de sus consideraciones en torno a la interpretación. Nuestro interés en los próximos minutos será adentrarnos en el ethos de la traducción, para lo cual tomaremos como punto de partida el debate recién esbozado. Propondremos una suerte de fenomenología de la traducción en el que se pondrá de manifiesto que no hay solo una diferencia de matices entre los planteos de las décadas del setenta y ochenta, centradas en el lenguaje, y la de los finales de los noventa, más preocupados por problemáticas éticas. Existe, a nuestro entender, una incompatibilidad fundamental ligada a la cuestión de qué se traduce. Propondremos una estrategia de complementación entre ambos momentos de la obra de Ricoeur, basada en la categoría epistémica de atestación. Este recurso nos enfrentará, con todo, a un problema aún mayor que es la existencia de una tensión entre este tipo de creencia y la relación fidelidad ? traición. Concluiremos que, en la medida en que en su artículo ?Reflections on a new ethos for Europe?, Ricoeur apoya la totalidad de su modelo en el ethos de la traducción, las consecuencias de esta tensión exceden a esta capacidad y tiene efectos en el pensamiento político de este autor.