IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Aventura femenina medieval entre Francia y España: de la "Chanson de Sebile" al "Carlos Maynes"
Autor/es:
ZUBILLAGA, CARINA ALEJANDRA
Libro:
"Qui auques recoillir viaut, en tel leu sa semence espande, que fruit a cent doble li rande..." Estudios literarios en honor a María Silvia Delpy
Editorial:
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2017; p. 361 - 374
Resumen:
Parte de la literatura hispánica medieval procede de traducciones de textos franceses, lo que establece confluencias y variaciones temáticas y estilísticas debidas a un proceso de traducción horizontal entre lenguas vernáculas en el que todavía es preciso ahondar como parte de una literatura europea que se configura a partir de numerosos préstamos que aúnan semejanzas con otras tantas diferencias. Es lo que ocurre con los nueve relatos castellanos que integran el Ms. h-I-13 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial datado a mediados del siglo XIV, todos ellos traducciones de textos franceses previos que se reformulan en su traslado y en el carácter unitario de su reunión en este códice considerado una antología de historias de aventuras, tanto hagiográficas como caballerescas. En el presente trabajo, las dinámicas de traducción, reformulación, apropiación de las historias de aventuras entre Francia y España se focalizan en el análisis específico del relato que cierra el códice escurialense ?el Carlos Maynes? y su fuente francesa ?la Chanson de Sebile? como claves de una serie de historias donde la heroicidad femenina determina confluencias genéricas, lingüísticas y temáticas distintivas de una etapa de conformación literaria en Europa occidental.