IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Reescritura y resignificaciones hispanas en la traducción de la Divina Comedia de Fernández de Villegas (1515): el caso del juez Minos
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Libro:
Estudios sobre el Renacimiento europeo
Editorial:
Colección Saberes- Facultad de Filosofía y Letras, UBA
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2014; p. 81 - 109
Resumen:
La primera traducción impresa de la Divina Comedia (Burgos, 1515), fue realizada por Pedro Fernández de Villegas a pedido de Juana de Aragón, hija natural de Fernando el Católico y esposa del Condestable de Castilla. Esta versión del Infierno en la que el traductor transforma las terzine dantescas en coplas de arte mayor cuenta con numerosos versos agregados por el mismo Villegas, producto del pasaje de una a otra forma estrófica. Más allá de que, según la crítica, la característica más notoria de esta reescritura castellana del texto fuente sea su tendencia didáctico-moralizante, este texto, de hecho, emerge en el marco de la corte regia y tiene marcadas características apologéticas. En esta ocasión, intentaremos ofrecer un ejemplo más de cómo el contexto político-cultural hispano es capaz de influir en la reescritura del resto del texto poético, mediante el análisis de un caso concreto: el particular tratamiento que realiza Villegas del segundo de los guardianes de los círculos del infierno: Minos. Con este fin, cotejaremos la traducción castellana con el original italiano, de modo de identificar las amplificaciones, agregados y/o variaciones introducidas por Villegas en su traducción, cambios que no siempre pueden explicarse sólo por motivaciones formales -necesidades métricas y/o de rima- sino que podrían tener otras causas, más ideológico-culturales, y nuevas connotaciones. En este sentido, siempre que podamos pondremos las nuevas imágenes en relación con el contexto cultural hispano y/o con diversos textos que circulaban en el sistema literario del momento.