IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
La traducción medieval de la santidad femenina: las versiones occidentales francesa e hispánica de la leyenda de Santa María Egipciaca
Autor/es:
ZUBILLAGA, CARINA
Libro:
Actas de las XIII Jornadas Internacionales de Estudios Medievales
Editorial:
Saemed
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2014; p. 107 - 112
Resumen:
La versión occidental de la leyenda de María Egipciaca como pecadora arrepentida tiene sus orígenes en Francia en el siglo XII, a partir del traslado de los textos latinos a las lenguas vernáculas, y se convierte en la historia de cómo la prostituta María de Egipto se vuelve santa. A diferencia de la versión oriental en la que el protagonismo no lo tenía María, sino el monje que la descubría en el desierto y encontraba en ella un modelo insuperable de humildad, en la versión occidental la vida de la santa se transforma en su biografía, narrada en tercera persona y en estricto orden cronológico. Esta transformación vernácula de la leyenda de la prostituta santa adquiere además matices diferenciales en los poemas francés e hispánico de su vida, a través de un proceso de traducción más acotado que permite analizar con mayor detalle los contextos específicos de la traducción medieval. La evolución de las leyendas hagiográficas atraviesa un umbral literario crítico en su traslación a las lenguas vernáculas. La manera en que se transformó la leyenda de Santa María Egipciaca en su paso a las lenguas vernáculas revela sin dudas una adaptación cultural expresada primera y fundamentalmente en lo lingüístico. El poema francés del siglo XII y luego el poema hispánico del temprano siglo XIII ?que a su vez lo traduce? trasladan la leyenda no sólo del latín, sino que además cambian la prosa por el verso, en una doble orientación que se manifiesta tanto en el ritmo y estructura de los poemas como en su variación narrativa. Un nuevo público, mayoritariamente laico, será el receptor privilegiado de la reformulación de las viejas leyendas hagiográficas que contemplarán inversiones de protagonismo, preeminencia de la figura femenina y un lenguaje accesible para todos como parámetros determinantes, asumiendo además en cada lengua y en cada conformación textual características distintivas que posibilitan analizarlos en función de sus contextos más concretos de producción y transmisión.