IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Inicios de la santidad medieval en lengua castellana: traducción y protagonismo femenino en la "Vida de Santa María Egipciaca"
Autor/es:
ZUBILLAGA, CARINA
Libro:
Atas do VII Congresso Brasileiro de Hispanistas
Editorial:
ABH
Referencias:
Lugar: San Pablo; Año: 2013; p. 215 - 220
Resumen:
La "Vida de Santa María Egipciaca", un poema hispánico de la primera mitad del siglo XIII, traduce un texto francés del último cuarto del siglo XII que inicia la conocida como versión occidental de la leyenda de esta pecadora arrepentida tan popular durante la Edad Media, que junto con María Magdalena representa el prototipo de las prostitutas santas que se arrepienten de su vida de pecado y son santificadas luego de una larga y extrema penitencia. Mientras la versión oriental de su historia que se inicia en griego en el siglo VII y se traduce luego al latín no se centra en su figura sino en la del monje Gozimás que la encuentra como penitente en el desierto, los poemas francés e hispánico de los siglos XII y XIII ya la tienen como protagonista indiscutida. El fenómeno de traducción de las vidas de santos desde el latín a las lenguas vernáculas que se desarrolla en Europa occidental a partir del siglo XII testimonia, como en este caso de la leyenda de María Egipciaca, un cambio social, cultural y devocional que será el eje de análisis del presente trabajo sobre una de las santas más paradigmáticas e influyentes entre los hombres y mujeres del Medioevo, debido a la peculiar confluencia del inicial erotismo desbordante y el posterior ascetismo extravagante de su figura.