IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Traducción didáctico-apologética de dos relatos de Boccaccio y Landino en la glosa castellana de la Comedia (1515)
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Revista:
Gramma
Editorial:
Instituto de Investigaciones Literarias y Lingüísticas de la Escuela de Letras, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad del Salvador.
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2018 vol. 7 p. 1 - 16
Resumen:
La traducción de la Divina Comedia de Fernández de Villegas, salida de las prensas de Burgos en 1515, estaba acompañada de un extenso comentario del mismo traductor, en el cual utiliza como fuente principal el Comento sopra la Commedia de Landino (1481) ?de donde traducen hasta pasajes enteros?. Este «textus cum commento», encomendado por la hija natural de Fernando el Católico, Juana de Aragón, emerge en el marco de la corte regia y, además de una fuerte tendencia didáctico-moral, tiene marcadas características apologéticas. Ejemplificaremos aquí esta particular construcción del comentario castellano a través de la recreación que hará Villegas de los relatos insertos de Lucrezia (IV, 127-9) y de la Buona Gualdrada (XVI, 37-99), que al leerse en paralelo manifiestan ciertos rasgos especulares y antitéticos que encuentran su motivación en la intención didáctico-apologética del texto. Ambos relatos, a su vez, se presentan como traducción de Landino pero, en un cotejo más profundo, revelan la incidencia de los respectivos pasajes de las Esposizioni sopra la Comedia di Dante de Boccaccio, el cual será fundamental para entender el tipo de reapropiación que Villegas hará de sus textos fuente.