IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Revista:
Letras, Studia hispanica medievalia VIII
Editorial:
Facultad de Filosofía y Letras de la UCA
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2010 vol. II
ISSN:
0326-3363
Resumen:
En su artículo "Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV", Carlos Alvar (2001:16) afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia (DC), cuyas traducciones y glosas de los siglos XV y XVI forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que de la obra de Dante en sí misma, puesto que en ellas puede verse trasladada la situación histórico-cultural de España. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación a uno de los problemas que suscita el estudio de las traducciones de la DC en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la "teoría de la traducción medieval" y luego ver cómo éstos funcionan en sólo algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, para luego detenernos más en la de Pedro Fernández de Villegas, impresa en 1515 a pedido de Juana de Aragón, duquesa de Frías y condesa de Haro, hija natural de Fernando el Católico. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI y sus implicancias ideológicas. (ALVAR, C., 2001. "Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV". Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, pp. 15-41).