IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
De nuevo sobre la funcionalidad apologética de la traducción y comentario de la Divina Comedia de Villegas (1515)
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Revista:
La corónica. A Journal of of Medieval Hispanic Languages, Literatures & Cultures
Editorial:
Division on Medieval Hispanic Languages, Literatures and Cultures de la Modern Language Association
Referencias:
Lugar: Columbus, Ohio; Año: 2014 vol. 42 p. 77 - 105
ISSN:
0193-3892
Resumen:
La primera traducción impresa de la Divina Comedia (Burgos, 1515), fue realizada por Pedro Fernández de Villegas a pedido de Juana de Aragón, hija natural de Fernando el Católico y esposa del Condestable de Castilla. Esta versión del Infierno en coplas de arte mayor, además de contar con numerosos versos agregados del propio traductor, estaba acompañada de una extensa glosa del mismo Villegas dispuesta alrededor de cada copla. Más allá de que, según la crítica, la característica más notoria de la reescritura castellana del texto fuente sea su tendencia didáctico-moralizante, este texto, de hecho, emerge en el marco de la corte regia y tiene marcadas características apologéticas. En esta ocasión desarrollaremos, por un lado, las repercusiones en la traducción de uno de los mecanismos más utilizados en la propaganda regia: la difusión de un discurso teocéntrico. Por el otro, nos detendremos en lo que hemos dado en llamar "relocación apologética del sentido", esto es, el desplazamiento de la fuerza hermenéutica del texto y sus connotaciones histórico-políticas hacia la glosa, proceso activado gracias a la incorporación o variación de breves versos o imágenes que funcionarán como disparadores hermenéuticos.