IIBICRIT   20447
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
Autor/es:
CINTHIA MARÍA HAMLIN
Revista:
Letras
Editorial:
Facultad de Filosofía y Letras de la UCA
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2013 p. 107 - 116
ISSN:
0326-3363
Resumen:
En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms. B2183, HSA) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659), autógrafo y, según señalan Morreale y Alvar, parece ser el mismo texto que se imprimió en 1515. Además, la crítica no ha logrado todavía definir con precisión la fecha en la que comienza el proceso de traducción, datado unas veces a fines del XV y otras a principios del XVI. Todas estas cuestiones han sido poco problematizadas, tal vez por la falta de un estudio minucioso que aborde el manuscrito y sus problemas ecdóticos. En el presente trabajo intentaremos, por un lado, redefinir el terminus a quo de la traducción, basándonos en el estudio del contexto histórico de producción y en alusiones del mismo prólogo y de ciertos pasajes del comentario que, en el impreso, se encuentra envolviendo cada copla traducida. Por otro lado, a partir del cotejo entre algunos de los versos del manuscrito y el impreso, intentaremos comenzar a problematizar la relación de filiación que se ha dado por sentada entre las dos versiones. A manera de adelanto, podríamos decir, por un lado, que la traducción no se podría haber empezado antes de 1502 y, por el otro, que el texto que nos transmite el manuscrito correspondería a una segunda etapa en el proceso de traducción, posterior a la del texto que nos transmite el impreso.