INVESTIGADORES
CERNO Leonardo Aurelio
congresos y reuniones científicas
Título:
Tres variedades de guaraní en contacto con español: guaraní paraguayo, postjesuítico e indígena..
Autor/es:
BARANGER, ESTEFANÍA; CERNO, LEONARDO; BENÍTEZ ALMEIDA, LIZ
Lugar:
Augsburgo
Reunión:
Congreso; 20th Annual Conference of the Association of Portuguese and Spanish-Lexified Creoles (ACBLPE); 2022
Resumen:
El guaraní cuentacon diferentes variedades y dialectos, casi todas en contacto desde tiemposcoloniales con el español y el portugués. Al día de hoy existen datos quepermiten una comparación histórica entre variedades de acuerdo con su grado de hispanización (Stolz, Bakker, SalasPalomo, eds. 2008). Por ejemplo, los registros escritos del guaraní de lasreducciones jesuíticas del Paraguay en épocas post-jesuíticas (1768-1831), lostextos del guaraní paraguayo en su primera documentación histórica (la revistaCacique Lambaré, 1867), y datos primarios actuales del mbyá-guaraní hablado encomunidades indígenas de la provincia de Misiones (Argentina). Basándonos en ladiscusión actual en torno a escalas de borrowability,proponemos, en primera instancia, una esquematización de préstamos léxicos ygramaticales en cada una de estas variedades, acompañada de los detalles decada situación sociolingüística específica, para en una segunda instanciaplantear hipótesis en relación a posibles motivaciones internas y externasvinculadas al cambio lingüístico. En el caso indagado, tanto los datoslingüísticos como sociolingüísticos presentan un grado importante decomparabilidad, siendo las variables externas las que más cambian en lahistoria. Por ejemplo, un enunciado como porqueoguereko deseo orocorrespondévo peẽme los servicios ha´ecariño ororecibíva pendehegui (‘porque tienen el deseo decorresponderles los servicios y el cariño recibidos de ustedes’, CaciqueLambaré) es posible en las tres variedades, donde la relexificación(‘cariño’, ‘deseo’ ‘ororecibíva’) se combina con fragmentos de code-mixing (‘los servicios’), en unsistema que ha adoptado elementos estructurales (‘porque’) y patronessintácticos (verbo de posesión oguereko‘tener’) del español. No obstante, en las tres variedades en juego existendiferencias. El guaraní jesuítico posreduccional se ubica en su fase dedecadencia política y cultural, el guaraní nacional paraguayo en la época desu simbolización nacionalista y estandarización, y el mbyá-guaranícontempráneo en una fase de notable incremento de la intensificación delcontacto y la aculturación.  Lingüisticamente,las tres variedades presentan préstamos de material léxico y gramatical, asícomo modificaciones estructurales debidas a interferencias, y patrones decode-mixing, aunque estos aportes de materiales y estructuras del españolpresentan, con todo, algunas diferencias en cada una. En este sentido, porejemplo, si bien en las tres variedades se registra el uso de conectores yconjunciones subordinantes del español, en mbya no se registra la introduccióndel artículo definido del español, préstamo altamente difundido en las otras variedades,siquiera en instancias de code-mixing, comopuede observarse en el siguiente fragmento: "[los]animales, jurua kuéry oitui, ndaiporivéima ka´aguyre, lo mismoyvyra, por eso ñandepobre, [...] pekopiápa y pedibujá,porque después va a venir [el] recreo". Nuestro objetivoconsiste en exponer estas divergencias controlando los factores externos, ynuestro foco se ubica sobre los préstamos léxicos y gramaticales,cuantificados en cada uno de los corpus en forma de types y tokens, einterpretados a partir de las variables socioculturales pertinentes y lospresupuestos teóricos.  ReferenciasStolz, Thomas, Dik Bakker & Rosa SalasPalomo (eds.) 2008. Hispanization. The Impactof Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesiaand the Americas. Berlin/Boston: De Gruyter.