INVESTIGADORES
NERCESIAN Veronica
congresos y reuniones científicas
Título:
Estructuras fonológicas y morfológicas de los préstamos léxicos en wichí (mataco-mataguaya)
Autor/es:
NERCESIAN, VERÓNICA
Lugar:
Formosa
Reunión:
Jornada; XI Jornadas de Ciencia y Tecnología de la Universidad Nacional de Formosa; 2008
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Formosa
Resumen:
En un estudio previo sobre préstamos léxicos (Vidal y Nercesian 2006) se observó que en la lengua wichí fueron incorporados y adaptados un número relativamente importante de vocablos del español por el contacto permanente y prolongado de las dos lenguas desde el siglo XIX. Los préstamos léxicos son innovaciones puesto que la lengua prestataria no toma y calca la palabra simplemente, sino que la adapta a su propio sistema lingüístico. De esta manera, dichos préstamos pasan a formar parte del léxico del mismo modo que las palabras que son originalmente wichí. El propósito de este trabajo es analizar la estructura fonológica y morfológica del tipo de palabras wichí que provienen del español. Los datos analizados pertenecen a la variedad dialectal del Bermejo hablada desde Pozo del Tigre hasta Ingeniero Juárez, en la provincia de Formosa. Los mismos provienen de la elicitación de una lista de 1500 vocablos realizada personalmente en comunidades de la zona para el estudio de los préstamos léxicos en el wichí . En relación a la estructura fonológica de la palabra, se verán aspectos como la adaptación al sistema fonológico wichí (arena > alena; batata > watata; domingo > luminku), la estructura silábica (adaptación de grupos consonánticos en inicio de sílaba: libro > liwulu; pobre > pwili; núcleos vocálicos contiguos: fideos > fwilel) y el acento (el desplazamiento del acento a la última sílaba de la palabra: poroto > pulutu; aceite > aceitaj). En cuanto a la estructura morfológica de los préstamos léxicos, las bases de origen español participan en los mismos procesos de formación de palabra que los vocablos wichí: en procesos de afijación (derivación: tulu-taj < ‘vaca-AUM’: ‘búfalo’, tiena-wu < ‘tienda-AGENTE: ‘comerciante’; flexión: n’-pinta < ‘1SUJ-pintar’, n’-medi < ‘1SUJ-medir’), y en procesos de composición (composición: tsalana+cha < ‘chalana+herramienta’: ‘remo’; incorporación: i-wu+guerra-ya < ‘3SUJ-hacer+guerra-ACUS’: ‘combatir’. El análisis de las características formales de los préstamos léxicos en el wichí, ayuda a comprender y conocer, el comportamiento de los elementos de su sistema fonológico, por un lado, y los mecanismos que posee para la formación de palabras, por el otro. En ocasiones, el tratamiento que una lengua hace a los préstamos lingüísticos ayuda a develar y comprender procesos fonológicos y morfosintácticos propios de la gramática de esa lengua. Por otra parte, el resultado de este tipo de estudio sobre los préstamos en el wichí es relevante como un índice del alto grado de vitalidad de la lengua, justamente por incorporar los préstamos del español mediante la adaptación a su propio sistema lingüístico.