INVESTIGADORES
POZZO Maria Isabel Rita
congresos y reuniones científicas
Título:
Estudio de las transferencias/interferencias de la lengua portuguesa en la lengua española
Autor/es:
ANA LUISA CARDOSO; MARÍA ISABEL POZZO
Lugar:
La Plata
Reunión:
Jornada; VII Jornadas de Español como Lengua Segunda y Extranjera. I Jornadas de Portugués como Lengua Extranjera; 2018
Institución organizadora:
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata
Resumen:
El avance creciente del número de hablantes del idioma español en los diferentes países del mundo (cerca de 500 millones de personas, según datos del Instituto Cervantes), los cambios por los cuales ha pasado Brasil en su organización social, política y económica a lo largo de su historia y, más aún, en los últimos tiempos, así como la participación de Brasil en el MERCOSUR, han contribuido para que la lengua española haya ganado significativa atención de los brasileños. En este contexto, además del inglés que ha sido el objeto de interés de quienes quieren aprender una LE, ahora el español también ha logrado importante papel. Teniendo en cuenta dicho contexto, muchos brasileños, tras estudiar español, recurren a la realización de pruebas que certifiquen sus conocimientos acerca de la lengua española, puesto que tal certificación, además de darles autoconfianza en su desempeño real de la lengua, también agrega significativo valor a su currículo profesional. Considerando el escenario del aprendizaje del español en contexto brasileño, nos ha despertado el interés por analizar el desempeño de hablantes brasileños que buscan una certificación de competencia en lengua española. Puesto que Brasil hace parte del contexto sudamericano, centramos nuestro análisis en los exámenes aplicados para la obtención del Certificado de Español: Lengua y Uso (CELU), emitido por Argentina. Así, el objetivo principal de este estudio es analizar los errores recurrentes en producciones escritas de aprendices brasileños de español, de niveles intermedio y avanzado, que acuden a un examen de certificación en E/LE. Hemos analizado, en específico, los tipos de errores dentro de un microsistema que contempla errores morfosintácticos y gramaticales, de modo a identificarlos, clasificarlos, describirlos y explicar las posibles causas de los fallos. La elección por los niveles mencionados se debe al hecho de que en estos niveles los alumnos presentan mayor conocimiento de la lengua meta y los fenómenos observados se nos presentan más complejos para la investigación. Asimismo, son los dos niveles a los cuales el CELU atribuye certificación. Pensamos que el resultado de la investigación puede traducirse en un vademécum descriptivo del error, que contribuya a otros estudios en esta área y que, igualmente, posibilite al docente de español de hablantes nativos brasileños mejor comprensión del proceso de aprendizaje de E/LE de sus alumnos, de modo que, al conocer este proceso de interlengua, sepa analizar mejor este fenómeno.