INVESTIGADORES
GARCIA adolfo Martin
congresos y reuniones científicas
Título:
El efecto de la interpretación simultánea en el procesamiento léxico bilingüe
Autor/es:
SANTILLI, MICAELA; GONZALEZ VILAS, MARTINA; MIKULAN, EZEQUIEL; MARTORELL CARO, MIGUEL; MUÑOZ, EDINSON; SEDEÑO, LUCAS; IBÁÑEZ, AGUSTÍN; GARCÍA, ADOLFO M.
Lugar:
Mendoza
Reunión:
Congreso; I Congreso Internacional de Traducción, Interpretación y Cognición: Nuevos paradigmas, nuevos horizontes; 2017
Institución organizadora:
Universidad del Aconcagua
Resumen:
El presente estudio evaluó si la memoria bilingüe es susceptible a las exigencias sostenidas del ejercicio de la interpretación simultánea. Para abordar esta temática, 17 intérpretes simultáneos profesionales (ISP) y 17 bilingües no intérpretes (BNI) realizaron, en ambas lenguas, varias pruebas de procesamiento de palabras: fluidez fonológica y semántica, denominación de imágenes, traducción de palabras y lectura de palabras. Los ISP exhibieron mejor rendimiento en las pruebas de fluidez y denominación, en las dos lenguas, y fueron más rápidos en traducir las palabras en ambas direcciones. Sin embargo, su rendimiento en tareas de lectura fue similar a los BNI. Los hallazgos sugieren que las mejoras de procesamiento léxico de los ISP se restringen a las habilidades entrenadas distintivamente en esta profesión (búsqueda de vocabulario y reformulación interlingüística), sin mejoras concomitantes en mecanismos más superficiales. Estas diferencias reflejarían efectos específicamente lingüísticos, ya que ambos grupos fueron pareados en habilidades de dominio general (memoria de trabajo, flexibilidad cognitiva y funcionamiento ejecutivo en general). Por lo tanto, a pesar de estar íntimamente interconectados, los distintos subcomponentes de la memoria bilingüe parecen poseer flexibilidad independiente, gatillada por condiciones de uso específicas.