INVESTIGADORES
GARCIA adolfo Martin
congresos y reuniones científicas
Título:
El impacto de la competencia traductora en el procesamiento léxico bilingüe: Un estudio conductual
Autor/es:
GARCÍA, ADOLFO M.
Lugar:
Catamarca
Reunión:
Congreso; XIV Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística; 2014
Institución organizadora:
Sociedad Argentina de Lingüística
Resumen:
Numerosas investigaciones con bilingües no traductores indican que el procesamiento léxico es más rápido en lengua nativa (L1) que en lengua extranjera (L2), y que la traducción de palabras es más rápida de L2 a L1 (traducción directa o TD) que de L1 a L2 (traducción inversa o TI). Asimismo, el procesamiento léxico en tareas de lectura y traducción se modula en función del nivel de concretud y el estatus de cognado de los estímulos. Otras investigaciones sugieren que la competencia traductora mejora el rendimiento en tareas como detección de errores semánticos, decisión léxica y memoria de trabajo. No obstante, pocos estudios han examinado el impacto de la competencia traductora en tareas de lectura y traducción. El presente estudio explora dicha cuestión. En el experimento se compararon los tiempos de respuesta (TR) de tres grupos ?estudiantes iniciales de traducción (INI), estudiantes avanzados de traducción (AVA) y traductores profesionales (PRO)? en cuatro tareas con palabras aisladas: lectura en L1, lectura en L2, TD y TI. Se emplearon 192 pares de sustantivos con la misma denotación en inglés y en español, distribuidos en 3 bloques de 64 ítems cada uno. Cada bloque constaba de 16 cognados concretos (paper, papel), 16 cognados abstractos (comedy, comedia), 16 no-cognados concretos (table, mesa), 16 no-cognados abstractos (punishment, castigo). Los resultados indicaron que la lectura en L1 fue significativamente más rápida que en L2 en todos los grupos. Por otro lado, los efectos de cognado y concretud sólo ocurrieron durante las tareas de traducción. Además, las únicas diferencias significativas entre grupos se dieron entre INI y AVA. Estos hallazgos sugieren que la lectura y la traducción de palabras implican diferentes mecanismos cognitivos y que el mayor impacto del proceso de adquisición de competencia traductora en el dominio léxico tiene lugar durante las etapas iniciales de formación.