IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Perlongher, traductor luciferino
Autor/es:
TORRES, MARÍA GUILLERMINA
Lugar:
Rosario
Reunión:
Congreso; V Congreso Internacional Cuestiones Críticas; 2018
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Rosario
Resumen:
Durante su exilio en San Pablo (1982-1991), el poeta, militante, traductor y profesor Néstor Perlongher, estableció relaciones con diversas figuras relevantes de la cultura brasileña de la década del ochenta. Entre sus vínculos se destaca el que mantuvo en términos intelectuales y artísticos con Haroldo de Campos, quien fuera, como él, poeta, traductor, ensayista y profesor. Una manera de retomar la productividad de ese vínculo, que no se recorta en un género o actividad específica (es poético, académico, crítico) consiste en recuperar, leer y analizar las traducciones que Perlongher realizó de una serie de poemas del brasileño. A partir del trabajo sobre las traducciones, y sobre conjunto de textualidades diversas que se constelan en torno a ellas (poemas, semblanzas, dedicatorias que manifiestan una mutua afinidad electiva) pueden delinearse modos comunes entre estos autores en los términos en que concibieron la poesía y la traducción. En este sentido, estas traducciones permitirán, por un lado, volver a pensar el lugar que el argentino le dio al portugués en sus poemarios escritos en el exilio y en la incorporación de esta lengua en su estética neobarroca. De la mano con esto, por otro, la traducción podrá entenderse como una operación crítica que propició un diálogo con la poesía y el pensamiento haroldiano y que funcionó además como un modo de incluir a la literatura y la lengua brasileña en el mapa de lo que el argentino llamó las nuevas escrituras transplatinas en Latinoamérica.