IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (presentación)
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; II Congreso Bienal ReLaETI; 2018
Institución organizadora:
Red Latinoamericana de Traducción e Interpretación
Resumen:
Esta exposición tiene como objetivo principal presentar el libro Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (Coord. Spoturno 2018). El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial así como el de la narrativa de la diáspora adquiere gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos (Bandia, 2007, Grutman 2012; Trivedi et al. 2007). Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa (Authier-Revuz 1984, 1995) de un corpus de textos literarios plurilingüe, conformado por originales y (auto) traducciones, los cuales pertenecen al ámbito de las escrituras de minorías (Deleuze y Guattari [1975] 1998). Más específicamente, los capítulos reunidos, que articulan enfoques provenientes de los estudios literarios, la traductología y la teoría de las heterogeneidades enunciativas, abordan el examen de diversas producciones literarias que surgen en el seno de comunidades minoritarias localizadas en Alemania (Emine Sevgi Özdamar), Australia (Sally Morgan), Gran Bretaña (Judith Kerr), Estados Unidos (Scott Momaday, Leslie Marmon Silko, Esmeralda Santiago), el Caribe (Rosario Ferré) y la región del Magreb francófono (Assia Djebar). Entre los objetivos que persiguen los distintos capítulos se cuentan: el examen de la materialización de la desterritorialización de la lengua, la indagación de la configuración de las identidades lingüístico-culturales, el estudio de las diversas manifestaciones de las heterogeneidades enunciativas como signo de la presencia del otro en el propio discurso, el análisis de los diversos procesos de traducción y negociación lingüístico-culturales internos al texto literario (Ashcroft et al. [1989] 2002) y la exploración de los problemas culturales, discursivos, estéticos, éticos y políticos que se asocian a la traducción interlingüística de las obras del corpus (Berman [1985] 1999, 1989; Tymoczko 1999, Venuti 1995; entre otros).